Ganar - ganarse |
© Justo Fernández López – www.hispanoteca.eu |
ARCHIVO DE CONSULTAS |
Quisiera saber si ambas traducciones son correctas.
Der Papst gewann die Jugendlichen für sich:
El Papa ganó a los jóvenes.
El Papa se ganó a los jóvenes.
Ganar en el sentido de ‘captar la voluntad de alguien’, ‘atraerse la voluntad de alguien’ se use muy frecuentemente con un pronombre expresivo de interés (dativo de interés) para recalcar el significado de ‘conquistar a alguien con su simpatía’. En alemán, para reforzar este sentido, se añade für sich.
Der Papst gewann die Jugendlichen für sich.
El Papa se ganó a los jóvenes.
Sin el pronombre expresivo de interés, el verbo ganar es ambiguo: ‘obtener algo como resultado de un esfuerzo’, ‘recibir una cantidad de dinero como sueldo’, ‘superar o vencer a alguien en algo’, ‘ser vencedor en algo, como una disputa, un combate, una competición’.
En el sentido de ‘atraer la voluntad de alguien’ se puede emplear también sin el pronombre expresivo de interés, pero en estos casos se suele explicitar la forma como alguien ha conseguido ‘atraer las simpatías de alguien’:
Ha ganado a los jóvenes con su simpatía.