Gustar - querer - amar |
© Justo Fernández López – www.hispanoteca.eu |
ARCHIVO DE CONSULTAS |
¿Cómo clasificaría el verbo gustar?
gustar es verbo transitivo (lleva complemento directo en acusativo) cuando significa sentir o percibir el sabor de las cosas, o probar y examinar las propiedades de algo, gustar alguna cosa para examinar su sabor o sazón.
gustar es verbo intransitivo (con complemento indirecto en dativo) cuando tiene el sentido de agradar, parecer bien, resultar atractivo (en caso de personas): a mí me gusta el marisco; a ella no le gusta el pescado; a nosotros nos gusta viajar; yo le gusto y ella me gusta; le gusta mirarse al espejo; no le gusta que lo llamen a la hora de la siesta. La persona afectada tiene la función de complemento indirecto (dativo), la causa de la afección tiene la función de sujeto: me gusta leer = lo que me gusta a mí es leer. No es un verbo impersonal ni defectivo, como se lee a veces en alguna parte. Se puede decir yo me gusto; yo así no me gusto = alemán: „so gefalle ich mir nicht“. Otros ejemplos: él se gusta (inglés: He likes himself), él se gustó (inglés: He liked himself).
En el sentido de agradar, se traduce al alemán por gefallen: eso me gusta = das gefällt mir. En el sentido de encontrar gusto en cosas ingeribles o comestibles, se traduce por schmecken: esto me gusta = das schmeckt mir. Si se trata de cosas no ingeribles o comestibles, se traduce al alemán por mögen: me gustan los niños = ich mag Kinder.
Problemas crea el verbo gustar a los hablantes de lengua alemana, inglesa o francesa, lenguas en las que los verbos transitivos to like, lieben, mögen, aimer no se pueden traducir al español siempre por “amar”. En alemán se puede “amar” hasta la paella: “ich liebe paella”, que correspondería al español me encanta la paella / me gusta mucho la paella, pero nunca se diría *amo la paella, ya que el verbo amar en español significa la atracción desinteresada ejercida sobre el ánimo por otra persona o por una idea o acción: amar la naturaleza, amar a Dios, amar a los padres. El verbo lieben alemán, cuando se trata de personas, se traduce al español por querer, en el sentido de sentir cariño hacia una persona y buscar su cercanía. Tratándose de cosas, querer significa lo mismo que desear: quiero hacer vacaciones = ich will Urlaub machen.
La construcción sintáctica en español con el verbo intransitivo gustar es diferente a la alemana, inglesa o francesa con los verbos transitivos to like, lieben, mögen, aimer, que tienen carácter de acciones ‘voluntarias’, mientras que el español gustar tiene el carácter de ‘involuntario’. En estas lenguas el sujeto personal es I, Je, Ich, con el que concuerda el verbo: ich mag sie. En el caso del verbo gustar la persona afectada, la que siente el gusto o placer, es el complemento indirecto y se va en dativo, mientras que la cosa que causa el placer o afecta tiene la función del sujeto con el que concuerda el verbo: ella me gusta.
La estructura de las frases españolas con el verbo gustar es la misma de quedar, parecer: eso me parece bien; ese vestido te queda bien.
me gusta la literatura
me quedan bien los vestidos
te parece una película interesante
los sujetos son la literatura, los vestidos, una película interesante.
A los francófonos la estructura de las oraciones con el verbo sembler les puede servir de guía para la comprensión de las frases españolas con el verbo gustar: "il me semble...".
María ama la música [tiene carácter ‘voluntario’]
A María le gusta la música [tiene carácter ‘involuntario’]
A María le gustaría aprender idiomas.
María querría aprender idiomas, pero su padre quiere que estudie medicina.
A María le encanta la música.
María está enamorada de Juan.
María quiere mucho a Juan.
María quiere casarse con Juan.
A María no le agrada que Juan viaje tanto.
Juan prefiere esperar y no casarse todavía.
gustar de + infinitivo significa desear, querer, tener complacencia en algo: gustar de correr / gustar de leer / gustar de jugar.
español |
alemán |
||
agradar |
cosas y personas |
gefallen |
|
gustar |
cosas ingeribles o comestibles = saber bien [sustituible por está bueno/-a] |
schmecken |
|
cosas no ingeribles ni comestibles |
gefallen / mögen |
||
cosas y personas [no sustituible por está bueno/-a] |
lieben / gern mögen |
||
acompañado de un infinitivo: me gustaría + infinitivo |
ich möchte + Infinitiv / ich würde gern + Infinitiv |
||
seguido de una oración subordinada: me gusta que + subjuntivo |
es gefällt mir, dass ich mag es gern, wenn |
||
amar |
cosas no materiales / personas |
(geistig) lieben |
|
querer |
a personas |
(zärtlich) lieben |
|
cosas |
wünschen / wollen |
||
encantar |
cosas |
etwas über alles lieben |
|
personas |
toll finden / nett finden |
el sustantivo correspondiente al verbo:
agradar |
me agrada |
es de mi agrado |
gustar |
me gusta |
es de mi gusto |
gustar + infinitivo |
le gusta leer |
tiene afición a la lectura |
querer alguna cosa |
quiero ir de vacaciones |
es mi deseo / voluntad |
querer a alguien |
quiero mucho a mi novia |
le tengo cariño |
amar a alguien |
ama a sus padres |
tiene amor a sus padres |
encantar |
me encanta oírlo |
es un encanto oírlo |
enamorar(s) |
está enamorado |
el enamoramiento |
Por orden alfabético
agradar
gefallen
me agrada...
alemán: es gefällt mir
inglés: I like it
amar
geistige Liebe / es un amor que tolera la distancia:
se puede amar a Dios, a la patria, a la familia, a la naturaleza, a los amigos
es su gran amor
alemán: sie ist seine große Liebe
inglés: love with a capital L
su gran amor es el cine
alemán: seine große Leidenschaft ist der Film
enamorar(s) de alguien
alemán: sich in jemanden verlieben
inglés: to fall in love
encantar (cosa)
"Tengo la suerte de dedicarme a algo que me encanta." (Letizia Ortiz)
alemán = etwas über alles lieben
me encanta la paella
me encantan los mariscos
alemán: ich liebe Paella
inglés: to love (colloquial)
I love paella, sea fruits, mussels, shrimps, fish!
encantar (persona)
alemán: toll finden
inglés: to adore
la chica le encanta
alemán: er findet sie toll
Pero:
la bruja lo encantó
alemán: er wurde verhext / die Hexe hat ihn verzaubert
estar bueno / estar buena
¿está buena la paella?
alemán: schmeckt dir die Paella?
gustar
cuando se refiere a cosas comestibles o degustables = schmecken
el arroz no me ha gustado
alemán: der Reis hat mir nicht geschmeckt
eso no me gusta
alemán: das schmeckt mir nicht
¿qué es lo que más te gusta comer?
alemán: was magst du am liebsten essen?
sin sal la comida no gusta
= sin sal la comida no sabe bien
alemán: ohne Salz schmeckt das Essen nicht
cuando no es sustituible por estar bueno o buena = mögen
eso no me gusta
alemán: das mag ich nicht
no me gusta la paella
alemán: ich mag keine Paella
no puede utilizarse el Konjunktiv II de mögen (ich möchte) ya que significa querer/desear
referido a objetos no ingeribles = gefallen
¿te gustan las rubias?
¿te gusta Mozart?
gefallen dir Blondinnen?
gusto a los hombres (= los hombres me aprecian)
alemán: ich gefalle den Männern
me gustas
alemán: du gefällst mir
¿te gustas cuando te miras al espejo?
alemán: gefällst du dir, wenn du dich im Spiegel siehst
¿te gusta así?
alemán: gefällt es dir so? bist du so zufrieden?
¡así me gusta!
alemán: das gefällt mir! / das ist mein Fall! / das habe ich gern!
¿te gusto tal como soy?
alemán: gefalle ich dir so wie ich bin?
yo sé que no te gusto
ich weiß, ich gefalle dir nicht
cuando no es sustituible por estar bueno o buena = (gern) mögen
¿qué es lo que más te gusta de ....?
alemán: was magst du am liebsten bei ...
¿te gusta Mozart?
magst du Mozart?
no me gustan los toros, pero sí la paella
alemán: Ich mag nicht Stierkämpfe, aber ich liebe paella
inglés: I don't like bulls but I love paella
a él le gustan las mujeres
alemán: er mag Frauen
inglés: He likes women
él gusta a las mujeres
alemán: die Frauen mögen ihn
inglés: Women like him
gustaría
el uso del Konjunktiv II de mögen sólo es factible cuando gustar aparece en condicional
me gustaría ir al cine
alemán: ich möchte gern ins Kino gehen / ich würde gern ins Kino gehen
gustar + infinitivo
etwas gern tun / etwas gern mögen / gefallen, etwas zu tun
inglés: to like doing something
¿qué te gusta hacer?
alemán: was machst du gern?
me gusta leer en la cama
alemán: es gefällt mir, im Bett zu lesen /
ich mag es, im Bett zu lesen /
ich lese gern im Bett
me gusta el vino
alemán: ich trinke gern Wein
me gustaría saber ...
alemán: ich wüsste gern ...
¿te gustaría pasar un fin de semana en mi casa en Marbella?
alemán: was hälst du von einem Wochenende bei mir in Marbella?
me gusta viajar
alemán: ich reise gern
me gusta comer chocolate
alemán: ich mag Schokolade
inglés: I like to eat chocolate
nos gusta comer chocolate
alemán: wir essen gern Schokolade
inglés: We like to eat chocolate
nos gusta esquiar en invierno
inglés: We like to ski in Winter
me gusta salir los sábados por la noche
inglés: I like to go out on Saturday nights
les gusta ir a restaurantes
inglés: They like to go to restaurants
gustar + oración subordinada:
me gusta que lo digas /
me gusta que me digas eso /
no me gusta que me molesten
alemán:
es gefällt mir, dass du es sagst /
ich mag es gern, wenn du das zu mir sagst /
ich mag es nicht (gern), dass man mich dabei stört
me gusta como me queda
alemán: ich finde, es passt mir gut
me gusta mucho
alemán: es gefällt mir sehr
inglés: I like it a lot
me gusta + infinitivo
alemán: es macht mir Spaß, zu ... / ich mag es, wenn ...
inglés: I love it when ...
gustar – más ejemplos:
¿te gusta estar aquí?
gefällt es dir hier? / bist du gern hier?
me gusta nadar
ich schwimme gern
me gustas mucho
ich mag dich sehr
gustar - expresiones afines:
alguien me agrada
alguien me cae bien
¡cuando guste!
wann Sie wollen!
como gustes
ganz wie du willst
cuando usted guste
sobald es Ihnen beliebt
le gustan todas
er ist ein großer Schürzenjäger
¿usted gusta? / ¿si (usted) gusta?
darf ich Ihnen etwas anbieten? / wollen Sie mitessen?
si usted gusta
wenn es Ihnen recht ist / bitte, recht gern
encuentro simpático a alguien
algo me agrada
algo me va
algo me apetece
algo me provoca
etwas sagt mir zu
haberle cogido el gusto a algo
auf den Geschmack gekommen sein
me place comunicarle a usted que ...
me complace poder comunicarle que ...
le gusta la comida
degusta la comida
al principio no le gustaba Alemania, al final le gustó
deleitarse en alguna cosa
disfrutar de alguna cosa
disgustar a alguien
causarle un disgusto a alguien
tener mucho gusto en + infinitivo
tengo mucho gusto en saludarle
es un placer saludarle
para gustos se hicieron colores
sobre gustos no hay nada escrito
tener gusto para vestir
tener gusto por las flores
tener el gusto de hacer una cosa
inglés:
el gusto: taste, pleasure, liking
gustoso, gustosa: tasty, pleasing
dar gusto: to please
tener gusto en: to be glad to
no me gusta para nada: I don’t like it at all
gustar de
gustar de hacer alguna cosa
alemán: belieben zu + Infinitivo / etwas gern tun
si usted gusta de cenar más pronto
alemán: wenn Sie abends früher zu essen belieben
gusta de bromas
alemán: er verstehen einen Spaß / er scherzt gern
si el señor gusta de comer más temprano, no tiene más que mandar
alemán: wenn der Herr früher zu speisen beliebt
no gusto de preguntar
alemán: ich frage nicht gern
no es de nuestro gusto / agrado
alemán: das ist nicht nach unserem Geschmack
inglés: That’s not to our taste
preferir
alemán: lieber tun / lieber haben / lieber sein
¿qué prefieres beber?
alemán: was möchtest du lieber trinken?
prefiere el perro a un niño
alemán: sein Hund ist ihm lieber als ein Kind
prefiero que se vayan
alemán: es ist mir lieber, wenn sie weggehen
querer alguna cosa
alemán: etwas wünschen / etwas wollen / etwas mögen
inglés: to want / to wish
querer a alguien
el verbo querer busca la cercanía del objeto querido, el calor, el cariño
quiero a Pamela
alemán: ich liebe Pamela
inglés: I love Pamela
te quiero
alemán: ich liebe dich
inglés: I love you
mostrar cariño a alguien
alemán: jemanden lieben / jemanden gern haben /
jemandem gegenüber zärtlich sein
inglés: to make love to someone
se quieren
alemán: sie lieben sich
inglés: They love one another
sabe bien / mal
alemán: es schmeckt gut / schlecht
inglés: tastes good/bad
sin sal la comida no gusta
= sin sal la comida no sabe bien
ohne Salz schmeckt das Essen nicht
no tiene buen sabor
alemán: es schmeckt nicht gut
inglés: It doesn't taste good
le sabe mal que + subjuntivo
alemán: er mag es nicht gern, wenn ...
inglés: it upsets him that ...
Los verbos alemanes wollen y mögen
wollen <> mögen
se emplean para expresar una intención o deseo de realización muy variada.
Ich will Urlaub machen.
[el que habla puede fijar la fecha de las vacaciones sin impedimento alguno]
Quiero tomarme unas vacaciones.
Ich möchte nächste Woche Urlaub machen.
[el que habla quiere ir de vacaciones, pero no sabe todavía si podrá]
Me gustaría tomarme unas vacaciones la próxima semana.
mögen
la forma más usada de mögen es el Konjunktiv II möchte que expresa presente y se usa para exüresar cortésmente una invitación o petición – corresponde al condicional de cortesía español:
Möchten Sie ein Glas Wein?
¿Se tomaría un vaso de vino?
Möchten Sie Kafee oder Tee?
¿Querría usted café o té?
Ich möchte Sie fragen, ...
Me gustaría preguntarle ...
Ich wollte fragen, ...
Quería preguntar ...
Las demás formas del verbo mögen tienen el significado de gern haben, es decir, gustar, usándose en función de un verbo principal:
Ich mag kein Bier. / Ich trinke nicht gern Bier.
No me gusta la cerveza.
Sie mag ihn. / Sie hat ihn gern.
Él le gusta (a ella).
El verbo mögen tiene también el significado de poder, es decir, de ser probable:
Das mag sein.
Puede ser.
Wo mag er wohl sein?
¿Dónde podrá estar?
Das mag wohl drei Jahre her sein.
De esto hará unos tres años.
amar y querer
«Amar y querer:
El verbo amar ya no es en castellano sino pieza de museo, expuesta en las vitrinas gramaticales como modelo de la primera conjugación. Su contenido ha pasado enteramente al verbo querer. A causa de ello, hemos perdido la posibilidad de distinguir de manera sintética la atracción desinteresada ejercida sobre el ánimo por otra persona o por una idea o acción, que es lo que significa “amar” (piénsese en amor, amistad, amigo), y la inclinación activa de la voluntad hacia la posesión de algo, que tal es el significado de “querer”. Esta transferencia del primer contenido al segundo es bastante antigua, hasta el punto de poder afirmarse que el verbo amar nunca fue utilizado por el pueblo. Fue siempre un verbo culto, escrito, literario. La época histórica que conduce a su extinción, incluso en literatura, es el Romanticismo. Y es que el Romanticismo abusó tanto de “amar”, a menudo retóricamente y como falsilla de versificaciones y novelerías, que acabó invalidándolo para una utilización seria. Paradodiando unos versos del “Tenorio”, podríamos decir: “Imposible lo hais dejado, para vos y para mí”.
La única supervivencia de “amar”, aparte el primer mandamiento del Decálogo, se da en “amable” y “amabilidad” y en el participio “amante”, expresivo de aquella atracción o inclinación desinteresada (amante de la música, de la naturaleza, de la paz, etcétera). Fuera de estos casos, el hombre que declarase a una mujer “Te amo” inspiraría considerables recelos, bien como persona cursi y pasada de moda, bien como farsante de tablado. Porque en el escenario es donde únicamente puede admitirse hoy aquel verbo, dentro siempre de una situación histórica. Y es curioso, como confirmación de sus distintos significados, el diverso ademán con que un cómico dice “Te amo” en una comedia antigua, y “Te quiero” en una comedia moderna. En el primer caso, ante su dama, el actos llevará una mano al corazón, retrocederá un paso, y elevando la mirada dejará en el aire el trémolo de ave de aquellas tres sílabas. En el segundo caso, sin apuntar al corazón, el cómico se acerca cuanto puede a la dama para decirle al oído, con los ojos entornados y la quijada tensa, “Te quiero”, reflejando en la dura articulación de estas tres sílabas el afán posesorio, la energía de voluntad propia de su contenido originario.
Por fortuna, y merced a un tono y ademán adecuados, el hablante puede otorgar muy distintas significaciones a una misme serie de sonidos. A no ser así, resultaría lastimoso tener que valerse de un mismo verbo para expresar afecto y para comprarse unos calcetines. Pero esta limitación y la correctiva exigencia matizadora se encuentran compensadas en otro orden de cosas. En efecto, gracias a su fonética engarfiada y áspera, este nuestro verbo querer suena a los turistas del Norte como algo mucho más apasionado que los desvaídos to love, lieben y aimer de sus propias lenguas. El verbo querer cuadra mejor con el “temperamento”, las patillas largas, el pelo negro y ondulado, la tez y ojos oscuros y el dramatismo gitano con que suele caracterizarse a los españoles. Y todos sabemos muy bien la trascendencia económica de la tipología y el temperamento nacionales.
Pero a propósito de “amar”, “amor” y sus derivaciones, no podríamos pasar por alto ciertas diferencias respecto de sus paralelos franceses, así como eufemismos, relacionados con el francés también. En una ocasión, paseando a orillas del río de París, iba yoviendo los manejos a que se entregaba una serie de parejas acomodadas en los bancos que bordean los muelles. A mi lado pasaben otras personas, y una de ellas, al advertir las maniobras de las parejas, señaló con indulgencia, comprensión y un punto de nostalgia: Voilà les amoureux! Quedé perplejo. En españo hubiera sido imposible llamar enamorados a los sujetos metidos en tan arduos sofocos, ya que “amor” y “enamorado” tienen aún en nuestra lengua unos contenidos, reales o convencionales, incompatibles con aquellas maniobras. Del francés hemos tomado sin duda la denominación de “amante” – un tanto novelera y declamatoria a estas alturas – para aplicarla al hombre y a la mujer unidos en una relación no canónica, relación expresada más crudamente con los participios “querido” y “querida”, y con mayor crudeza aún en los terribles “coima” y “bragana” de antaño. Últimamente, el eufemisno ha ganado civilidad y comedimiento en las formas “amigo”, “amiga” y sus correspondientes diminutivos.
Y en tiempos todavía más cercanos, sobre todo desde que han salido a debate público las intimidades de cierta píldora y sus implicaciones higiénicas, sociales y teológicas, se ha dado en utilizar una perífrasis calcada del francés para aludir al acto a que tal píldora se refiere: “hacer el amor” (faire l’amour). ¡Quién lo hubiera imaginado! Estas señoras, cuando un joven de la época enviaba flores, miradas tiernas y tal vz algún verso a una señorita, decían confidentes: “Este joven hace el amor a mi hija”. ¿Qué pensarían estas viejas señoras al ver que los expertos en píldoras hablan de “hacer el amor”, no con versos, flores ni miradas tiernas, sino lanzando anatemas o proclamando su libertad conn un producto farmecéutico en el bolsillo?”»
[Carnicer, Ramón: Sobre el lenguaje de hoy. Madrid: Prensa Española, 1969, p. 83-86]
Desde el punto de vista etimológico
«Gustar:
S. XV (gostar, 1220-50), lat. GUSTARE ‘catar, probar’, acepción que se mantiene en castellano hasta el Siglo de Oro; entonces aparece la construcción gustar de algo en el sentido de ‘catar’ y luego ‘tomar placer’, 1599, de donde finalmente el intransitivo gustar ‘agradar’, 1734.»
[Corominas, Joan: Breve diccionario etimológico de la lengua española. Madrid: Gredos, 31987, p. 311]
Desde el punto de vista morfológico
Gustar es un verbo de conjugación regular en todos sus formas temporales.
FORMAS NO PERSONALES |
||
Infinitivo gustar |
Participio gustado |
Gerundio gustando |
INDICATIVO |
SUBJUNTIVO |
|
Presente
gusto |
Futuro simple
gustaré |
Presente
guste |
Pretérito imperfecto
gustaba |
Condicional simple
gustaría |
Pretérito imperfecto
gustara o gustase |
Pretérito perfecto simple
gusté |
|
Futuro simple
gustare |
IMPERATIVO |
||
gusta (tú) / gustá (vos) |
Desde el punto de vista sintáctico
Gustar es un verbo intransitivo que rige dativo en su acepción de ‘agradar’. Es transitivo y rige acusativo en la acepción de ‘sentir y percibir el sabor de algo’, ‘probar alguna cosa’, ‘experimentar’.
El hecho de que encontremos con más frecuencia este verbo en la tercera persona "gusta" o "gustan", no significa de ningún modo que gustar sea un verbo defectivo como por ejemplo llover o nevar, en los que no podemos decir "*Yo lluevo", y sólo se conjugan en la 3ª persona del singular.
El sujeto puede ir pospuesto o antepuesto:
Las acelgas no me gustan.
Me gustan las acelgas.
La película no me gustó.
No me gustó la película.
La forma átona del pronombre personal en dativo puede ir reforzada por la forma tónica del pronombre, que al principio de la oración:
A mí las acelgas no me gustan.
A mí me gustan las acelgas.
A mí la película no me gustó.
A mí no me gustó la película.
«Si el sujeto son dos o más elementos en singular coordinados por y, el verbo aparecerá en plural, salvo que dichos elementos se conciban como una unidad.» [Gómez Torrego, 1991, t. 2, p. 236]
Me gusta cantar y pintar.
[‘lo que más me gusta hacer es cantar y pintar’]
Cuando el sujeto está formado por varios sustantivos, el verbo gustar puede ir en plural, o concordando con el primer elemento de la serie:
Me gusta el cine, la música y el baile.
Me gustan el cine, la música y el baile.
«gustar:
Construcción: gustar de bromas; gustar (‘saborear’) las mieles del triunfo; no gustarle a uno las bromas. Cuando gustar tiene el sentido de ‘agradar’ no lleva preposición alguna: me gusta que vengáis.
Frente a la construcción peninsular gustar de bromas, en América es muy frecuente con este verbo la omisión de la preposición de:
¿No gustan tomar algo?;
El capitán gusta contemplar eso.
Julia gustaba ir por las noches a sentarse unos minutos en el banco.»
[Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 101998, p. 236]
«Para comprobar si en la oración Me gustan las uvas es las uvas, efectivamente, el sujeto no hay sino ver que, en caso de convertirse en singular, el verbo pasa automáticamente al número singular: Me gusta la uva; en cambio, en Me trajeron las cestas, las cestas no puede ser sujeto, porque al ponerlo en singular, el verbo continúa invariable en plural: Me trajeron la cesta. No es preciso que el sujeto vaya delante del predicado. Muchas veces va, por el contrario, detrás.»
[Seco, M.: Manual de gramática española. Madrid: Aguilar, 1978, p. 146]
«Un gran número de gramáticos, entre los que se cuenta la RAE (1973), consideran impersonales las construcciones con ciertos verbos de afección como convenir, importar. Este tipo de verbos, que Alcina y Blecua (1975) denominan también ‘pseudo-impersonales’, por su significado requieren sistemáticamente sintagmas con valor de experimentantes/benefactivos (humanos), que pueden aparecer explícitos o sobreentenderse, como se ve en
No (le) importa que lo detengan.
Cuando el argumento no es una oración sino un sintagma nominal, el verbo concuerda con ese sintagma. No obstante, ciertos hechos parecen indicar que en algunos casos tal argumento no funciona como sujeto graamtical y que estamos, por lo tanto, ante construcciones impersonales. Esto es lo que ocurre, por ejemplo, con el verbo gustar, que admite el averbio así (que no puede ser sujeto) en posición preverbal:
Así me gusta, que te portes bien.
Por otro lado, como señala Fernández Ramírez, este argumento va en muchos casos precedido de preposición, generalmente de, heredada del genitivo latino, si bien esta posibilidad se documenta de forma más abundante en español antiguo y clásico:
Me place de veros.
No se me importa un pitoche de los tricornios.»
[Fernández Soriano, O. / Táboas Baylín, S.: “Construcciones impersonales no reflejas”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, vol. 2, § 27.3.6, p. 1762]
gustar de + infinitivo:
«Al igual que gozar o disfrutar, gustar puede llevar sujeto personal y un complemento, más habitualmente con de que directo:
Muchos priistas honestos que gustan de ser sinceros;
pero, especialmente en Hispanoamérica y quizá por cruce con tener gusto en, se da también gustar en.»
[ebd., p. 1833]
«Por lo menos un centenar de verbos se construyen con una subordinada introducida por la preposición de. Entre los más frecuentes figuran: admirarse, alegrarse, arrepentirse, avergonzarse, beneficiarse, disfrutar, divertirse, dolerse, dudar, enterarse, fiarse, gustar, gozar, hablar, olvidarse, percatarse, quejarse, reírse, tratar, tratarse.
Llama la atención la presencia de muchos verbos pronominalizados. Algunos son siempre pronominales (arrepentirse, percatarse, quejarse), pero la mayoría son verbos de afección que, al no ser pronominalizados, pueden construirse con subordinada sustantiva de sujeto y complemento de objeto indirecto. Sólo el verbo gustar sigue siendo no pronominal al construirse con subordinada preposicional.
La enferma gustaba de que le hicieran un poco de lectura. [...]
Verbos como acordarse, cansarse, contentarse, gustar, hartarse, ocuparse, prescindir y tratar exigen complemento de infinitivo cuando el sujeto es el mismo, como en
Nadie gusta de regar el jardín.»
[Delbecque, Nicole / Lamiroy, Béatrice: “La subordinación sustantiva: Las subordinadas enunciativas en los complementos verbales”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, vol. 2, § 32.4.1.3, p. 2044-2045 y 2047]
Desde el punto de vista semántico
Gustar significa agradar, dar placer, dar gusto.
Pertenece al grupo de los verbos de afección (verba sentiendi).
No confundir con querer, amar, preferir ....
gustar. (Del lat. gustāre).
1. tr. Sentir y percibir el sabor de las cosas.
2. tr. experimentar (probar).
3. intr. Agradar, parecer bien.
4. intr. Dicho de una persona: Resultar atractiva a otra.
5. intr. Desear, querer y tener complacencia en algo. Gustar DE correr, DE jugar. [DRAE]
«Mucho gusto en conocerle es una fórmula de cortesía que en el uso popular se convierte en Mucho gusto de conocerle. Pero este uso es el más corriente en América (Hasta luego ... Mucho gusto de haberle visto). Es posible que el cambio de preposición se deba a influjo de la locución, también de cortesía, tener el gusto de conocerle.
Mal a gusto es locución adverbial usada en algunas regiones, por a disgusto: Ninguna mujer se ha enamorado de Napoleón dueño del mundo: todas se sentían inquietas, desazonadas y mal a gusto cerca de él. Debe evitarse, por ser ajena a la lengua general.
A mi gusto significa ‘según mi deseo’, ‘a mi satisfacción’: No han hecho los mueblos a mi gusto. Para mi gusto es ‘según mi opinión’, ‘desde de mi punto de vista’: Para mi gusto, los muebles son feos. Es popular usar a mi gusto en lugar de para mi gusto.»
[Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 101998, p. 236]