Hacer venir |
© Justo Fernández López – www.hispanoteca.eu |
ARCHIVO DE CONSULTAS |
Vielen Dank für die rasche und kompetente Antwort zu dem Thema le/les statt lo/los. Ich möchte es wie folgt zusammenfassen: lo / (le)* = ihn, es / ihn; los / (les)* = sie. * In vielen Gegenden Spaniens wird "le/les" anstelle von "lo/los" verwendet, wenn es sich um eine bzw. mehrere männliche Personen handelt. Nach der RAE ist jedoch nur die Verwendung von "le" anstelle von "lo" korrekt (korrekter leísmo). Kann man das so formulieren? Passend zu meiner heutigen E-Mail habe ich gerade in einem Spanisch-Kurs folgenden Satz gefunden: Señorita, le he hecho venir porque me han contado que mi hijo mantiene con usted relaciones particulares = „[Mein] Fräulein, ich habe Sie kommen lassen (machen), weil man mir erzählt hat, dass mein Sohn mit Ihnen persönliche Beziehungen unterhält“. Da hier, zumindest im Deutschen, der Akkusativ steht, müsste es doch richtig heißen: Señorita, la he hecho venir... Handelt es sich hier vielleicht um einen unkorrekten Leísmo?
lo / (le)* = ihn, es / ihn; los / (les)* = sie. * In vielen Gegenden Spaniens wird "le/les" anstelle von "lo/los" verwendet, wenn es sich um eine bzw. mehrere männliche Personen handelt. Nach der RAE ist jedoch nur die Verwendung von "le" anstelle von "lo" korrekt (korrekter leísmo).
Ja, man kann es so kurz und bündig formulieren, wenn man „in vielen Gegenden Spaniens“ durch „in der gesprochenen Sprache von Castilla-León und bei einigen modernen Autoren“ ersetzt. Die RAE beschränkt den leísmo auf die männliche Form Singular le. Für einige Autoren ist die Ablehnung der männlichen Form Plural les durch die RAE als unkorrekt nicht zu begründen. Die Libros de estilo empfehlen den Journalisten nur die Formen zu verwenden, die auch in ganz Lateinamerika geläufig sind: lo, la, los, las für den Akkusativ, le, les für den Dativ.
Zu Deiner zweiten Frage: Die Rektion (Fall) bei der Konstruktion hacer venir a alguien (Akkusativ oder Dativ?). Es handelt sich um eine construcción factitiva mit dem Verb hacer und Infinitiv.
Bei der Konstruktion hacer + intransitives Verb, das Subjekt des Verbs im Infinitiv wird zum direkten Objekt (Akkusativ) von hacer:
hizo que ella viniera
= mandó que ella viniera
= la hizo venir
Bei der Konstruktion hacer + transitives Verb mit eigenem direkten Objekt (Akkusativ), das Subjekt des Verbs im Infinitiv wird zum indirekten Objekt (Dativ) von hacer:
hizo que la secretaria le escribiera una carta
= le mandó a la secretaria que le escribiera una carta
= se la hizo escribir
Somit ist señorita le he hecho venir als unzulässiger Leismo zu betrachten. Aber man findet überall Beispiele für unkorrekten Leísmo:
hazlos pasar = invítalos a pasar
[Aquilino Sánchez: Gran diccionario de la lengua española: hazles pasar]
los hice callar = los obligué a callar
[Aquilino Sánchez: Gran diccionario de la lengua española: les hice callar]
RAE - Corpus de Referencia del Español Actual (CREA):
hacerla venir = 6 casos
hacerlas venir = 0 casos
hacerlo venir = 0 casos
hacerlos venir = 1 caso
hacerle venir [masculino singular] = 4 casos
hacerles venir [masculino plural] = 1 caso
«A medida que pasaban los años, Juana empeoraba de su neurosis; en la corte flamenca comenzaba a tenérsela por loca. Como también Felipe seguía terco en su francofilia, hasta el punto de proyectar la boda del niño Carlos con una princesa francesa, los Reyes Católicos pusieron especial empeño en hacerles venir a España, tanto por razones afectivas respecto de su hija, cuyo delicado estado de salud mucho les preocupaba, cuanto con la intención de atraer a su marido a la política europea de Fernando. Se resistió el archiduque; pero el señuelo de jurar como Príncipe de Asturias y, por tanto, futuro rey consorte, le decidió por fin a hacerlo.» [Vizcaíno Casas, Fernando: Isabel, camisa vieja. Madrid, 1987]
RAE - Corpus Diacrónico del Español (CORDE):
hacerla venir = 4 casos
hacerlas venir = 0 casos
hacerlo venir = 3 casos
hacerlos venir = 3 casos
hacerle venir [masculino singular] = 9 casos
hacerles venir [masculino plural] = 2 casos
«En su constitución y desarrollo, hubo de sortear mayores y más arduos escollos que cualquiera otro, ya que, ante todo, surgió como protesta fogosa y bravía contra el poder del Monasterio, siendo esta circunstancia la que, por decirlo así, le imprimió carácter durante cinco siglos. Los períodos de su vida, determinados están por las tres rebeliones de la villa; significa la primera el momento en que los pobladores de Sahagún, a quienes, sin duda, se les prometieron garantías y ventajas excepcionales para hacerles venir de remotas tierras, se percatan de la inferior condición a que les redujo un Fuero como el de 1085.» [Puyol y Alonso, Julio: El Abadengo de Sahagún. Contribución al estudio del feudalismo en España. Madrid, 1915]
«aquellos infelices acreedores sin réditos que no pueden comprar o proporcionarse estos créditos con interés, ¿qué harán? No cobrar nunca. ¿Por qué? Porque no pueden pagar las fincas que quieran comprar con sus créditos, por faltarles la sexta parte de su valor en créditos con interés. ¿Y será esto cumplir la palabra que está dando la nación a unos acreedores que sacrificados ya con no pagarles los intereses, se encuentran, según todos los principios de justicia, robados, digámoslo así, por el Estado? ¿Y es posible que después de este sacrificio, después de este género de robo, pues no merece otro nombre, ni se le puede dar, se quiera también usar del engaño, de la superchería de hacerles venir con esa sexta parte de créditos con interés?» [Romero Alpuente, Juan: Intervenciones en las Cortes Ordinarias [Escritos]. Madrid, 1820-1821]
La construcción factitiva en español
La construcción factitiva se forma añadiendo hacer a cualquier verbo en infinitivo, tanto transitivo como intransitivo.
Si
hacer se une con un verbo
intransitivo, el sujeto de éste aparece como
objeto directo de la construcción
entera:
Juan
hizo correr a Pedro. > Lo hizo correr.
Si
hacer se une con un verbo transitivo con objeto directo propio, el sujeto del infinitivo aparece como
objeto indirecto del grupo:
Juan
hizo traer un paquete a Pedro. >
Se lo hizo traer.
Hacer es de los verbos que exigen la
no-identidad de sujetos, incluso cuando aparece una forma reflexiva:
Pedro
se está haciendo notar mucho.
Juan
se hizo dar un regalo.
En ocasiones se producen ciertas ambigüedades en estas construcciones:
Juan
hizo traer un regalo a su mujer.
Juan
le hizo traer un regalo. Puede interpretarse como:
a)
"hizo
que su mujer trajera un regalo"
b)
"hizo
que trajeran un regalo a su mujer"
La ambigüedad desaparece si el sintagma nominal va antepuesto al infinitivo:
Juan
hizo a su mujer traer un regalo;
o empleando para en lugar de a:
Juan
hizo traer un regalo para su mujer.
Con sustantivos que exigen a (objeto directo), a veces es imposible señalar si nos encontramos ante el objeto directo del infinitivo, o el objeto indirecto de hacer y sujeto del infinitivo:
Pedro
hizo matar a Juan. Puede interpretarse como:
a) "hizo que mataran a Juan"
b) "hizo
que Juan matara"
No hay
distinción pronominal entre ambas interpretaciones, ni en zonas leístas ni en
zonas no-leístas:
lo
/ le hizo matar
El único modo de deshacer estas ambigüedades es observar si hay posibilidad de unir el pronombre al
infinitivo o no:
Juan
hizo matarlo.= "hizo que lo mataran"
[Cano Aguilar, Rafael: Estructuras sintácticas transitivas en el español actual. Madrid: Gredos, 1981]
Ejemplos de verbos causativos y perfectivos
hacer creer algo a alguien
jemandem etwas weismachen
hacer entender algo
etwas verständlich machen
hacer venir a alguien
jemanden zu sich [Dativ] rufen
hazle pasar
bitte ihn herein
hágalo entrar
heißen Sie ihn eintreten
hágale entrar
führen Sie ihn herein
hizo que se riera / hacer reír a alguien
er brachte ihn zum Lachen / jemanden zum Lachen bringen
hacer mirar el coche
den Wagen nachsehen lassen
no me hagas contarlo
erspare es mir, das erzählen zu müssen
hacer andar el reloj
die Uhr in Gang bringen
hacer callar
zum Schweigen bringen
hacer callar a alguien
jemanden zum Verstummen bringen
hacer hablar a uno
jemanden zum Sprechen bringen
hacer llegar algo a alguien
jemandem etwas zukommen lassen
hacer saber algo a alguien
jemanden benachrichtigen
hacer saber algo a alguien
jemandem etwas mitteilen
hacer saber algo a alguien
jemandem etwas zur Kenntnis bringen
hacer sudar a alguien
jemandem Anstrengung verursachen
hacer valer su derecho
sein Recht geltend machen
hacer ver algo a alguien
jemandem etwas zu verstehen geben
hacer ver algo a alguien
jemandem etwas zeigen
hacer salir a alguien
jemanden hinausweisen
hacer castigar a alguien
jemanden bestrafen lassen
hacer entrar en razón a alguien
jemanden zur Vernunft bringen
hacer soltar presa
jemandem seine Beute wieder abnehmen
hacer soltar presa
jemanden zu einem Rückziehen zwingen
hacerse obedecer
sich Gehorsam verschaffen
hacer pagar a alguien
jemanden zum Zahlen zwingen
hacer a alguien devolver alguna cosa
jemanden zur Rückgabe von etwas veranlassen
hacer esperar a alguien
jemanden warten lassen
hacerle a alguien ver las estrellas
jemandem sehr weh tun
hacer decir a alguien la verdad
jemanden dazu bringen, die Wahrheit zu sagen
hacer desembuchar a un reo
einen Angeklagten zur Aussage zwingen
hacerle cantar a alguien [fig]
jemanden zum «singen» bringen
hacer sudar a alguien la gota gorda
jemandem schwer zu schaffen machen
hacerse cortar el pelo
sich die Haare schneiden lassen
hacerse sacar una muela
sich einen Zahn ziehen lassen
eso me hace pensar que ...
das bringt mich auf den Gedanken, dass ...
no se haga usted de rogar
lassen Sie sich doch nicht nötigen
hacer actuar la alarma
den Alarm auslösen