In fraganti - in flagranti

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

¿Por qué se dice en alemán in flagranti y en español in fraganti?

¿Cuál es la forma correcta en español? 

La expresión española in fraganti es deformación de la locución latina in flagranti. La forma latina pura no se usa nunca, mientras que la deformada es, en español, la normal y la que figura en todos los diccionarios. No se consideran válidas en español otras variantes alteradas como *en fraganti, *in fragante, *in fragranti. La RAE considera válido el uso del adverbio simple infraganti derivado de la expresión in fraganti.

El alemán conservó la expresión latina in flagranti, si alteración alguna.

En la expresión latina in flagranti delicto o in flagranti crimine, flagrans, flagrantis es el participio activo del verbo flagrare ‘arder’, ‘estar todavía caliente’. En español se usa todavía el adjetivo flagrante ‘que se está ejecutando actualmente’, ‘de tal evidencia que no necesita pruebas’ (una contradicción flagrante). La expresión latina in flagranti se deformó en la expresión española in fraganti, quizás por contaminación con fragante ‘oloroso’, del participio latino fragrans, fragrantis del verbo fragrare ‘echar olor’.

Son dos verbos latinos que se pueden confundir:

fragrare ‘echar olor’, ‘despedir olor’, del que deriva el actual adjetivo español fragante y el sustantivo fragancia;

flagrare ‘arder’, ‘estar todavía caliente’, del que derivó el actual adjetivo español flagrante ‘que flagra’, ‘que se está todavía ejecutando’, ‘que es tan evidente que no se puede ocultar’; el verbo en español es flagrar ‘arder o resplandecer como fuego o llama’.

A propósito de la etimología in flagranti, del verbo flagrare ‘arder’, ‘estar todavía caliente’: Tenemos en español la expresión adverbial algo pilla o coge a alguien en caliente ‘inmediatamente, sin ningún retraso que haga perder el interés o vehemencia de la acción’, ‘bajo la impresión inmediata de las circunstancias del caso’.

Ejemplos:

«Tu comentario me cogió en caliente y me pareció más ofensivo de lo que era.»

«Lo siento, pero es que ayer me cogió en caliente y puede que me pasara un poco.»

«Tal vez fui un poco dura en mi crítica, pero me cogió en caliente.»

«Me pillo en caliente y quizás fui demasiado negativo en mi comentario, pero era realmente como lo sentía en ese momento.»

«Siento que lo hayas pasado mal, aunque supongo que es que te pilló en caliente y de ahí esas frases tan derrotistas.»

«No entraré en detalles, porque sería muy largo, pero un día me pilló en caliente y le mandé a tomar por el culo con todas las letras.»

«Dejemos ya este tema. Nos pillo en caliente y dijimos muchas cosas.»

La expresión adverbial in fraganti, así como el adverbio infraganti, se usan en español especialmente con el verbo sorprender a alguien in fraganti con el significado de ‘sorprender a alguien en el mismo momento que está cometiendo un delito’, ‘sorprender a alguien con la manos en la masa’.

Pero también se pueden usar otros verbos:

agarrar a alguien infraganti o in fraganti

coger a alguien infraganti o in fraganti

pescar a alguien infraganti o in fraganti

pillar a alguien infraganti o in fraganti

sorprender a alguien infraganti o in fraganti

coger a alguien en flagrante

sorprender a alguien en flagrante

sorprender a alguien en flagrante delito

sorprender a alguien en fragrante delito

Todas estas expresiones se traducen al alemán por

jemanden bei einer Tat überraschen

jemanden in flagranti erwischen

jemanden auf frischer Tat ertappen

Otras expresiones españolas con el mismo sentido:

coger a alguien asando maíz [Cu]

coger a alguien con las manos en el pastel

coger a alguien con las manos en la masa

coger a alguien el bulto

coger a alguien en el brinco [Cu]

coger a alguien en el garlito

coger a alguien en el lance [Cu]

coger a alguien en la trampa

coger a alguien en pelotas

coger a alguien fuera de base [Cu]

pillar a alguien en bragas [fig]

sorprender a alguien con las manos en el pastel

sorprender a alguien con las manos en la masa

trabar a alguien en el brinco [Cu]

Citas

 

«in fraganti

Locución originada por deformación de la expresión jurídica latina in flagranti (delicto), que significa ‘en el mismo momento en que se comete el delito o, por extensión, cualquier acción censurable’:

Se había instalado aquí cerca con objeto de espiar a su mujer y sorprenderla in fraganti.

Se usa con preferencia a las locuciones de sentido análogo en flagrante y en fragante. No son correctas las formas *en fraganti, *in fragante ni *in fragranti. A partir de la locución, se ha creado el adverbio simple infraganti, cuyo uso se considera válido:

Yo los había sorprendido infraganti

[RAE:Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 363]

«en flagrante

Como la locución adverbial equivalente a in fraganti, es muy poco frecuente, a pesar de ser la verdadera adaptación al español de la expresión latina original in flagranti (delicto):

Incidentes filmados casi en flagrante.» [o. cit., p. 297]

«en fragante

Adaptación española de la falsa locución latina in fraganti, que se usó a veces en el español clásico:

Acertaron a estar en la calle dos de la guardia del Pontífice, que dicen pueden prender en fragante (Cervantes).

Ha desaparecido de la lengua actual y no debe restituirse su empleo para evitar la confusión entre los adjetivos fragante y flagrante, usados hoy con sentidos muy diversos.» [o. cit., p. 302]