Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Plurales dudosos - Lista N-Q

© Justo Fernández López

Gramática española - Nivel superior

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Plurales dudosos N - Q

Cuando una palabra es esdrújula en singular, ha de permanecer invariable en plural: el mánager / los mánager.

singular

plural

observaciones

naíf

naífs

también se admite naif / naifs; es incorrecta la forma híbrida *naïfs

y es innecesaria la grafía francesa naïf / naïves

nazarí

nazaríes

la variante nazarita es válida, pero se usa menos

nepalí

nepalíes

es igualmente válida la forma nepalés / nepaleses

níhil óbstat

níhil óbstat

‘no hay inconveniente’

Nobel

Nobel

los premios Nobel / la entraga de los Nobel

En sueco es palabra aguda ([nobél]) y así se recomienda pronunciarla en español.

nobel

nobeles

al congreso acudieron cinco nobeles [personas que han recibido el premio Nobel]

nomenclátor

nomenclátores

menos frecuente, pero válidas son nomenclador / nomencladores

nomeolvides

nomeolvides

‘planta herbácea’

non plus ultra

non plus ultra

los non plus ultra

noray

norayes

también noráis

nurse

nurses

se recomienda utilizar niñera

ñandú

ñandúes

también ñandús

ñu

ñus

más raro ñúes [‘antílope africano’]

o

oes

letra del alfabeto: o

ófset

ófsets

‘máquina y cierto procedimiento de impresión’

ómnibus

ómnibus

no son válidas las formas *ómnibus ni *omnibuses

ónice

ónices

los ónices; variante correcta e igualmente frecuente es ónix 

ónix

ónix

los ónix

opus

opus

fue despedido con un susurrante opus 106 de Beethoven

Óscar

Óscares

el término Óscar, el premio cinematográfico que se concede cada año

en Hollywood, se escribe siempre con mayúscula y con acento,

por tanto serían uso erróneo las formas oscars, Oscars, oscares, Oscares

osmosis

osmosis

en la mayor parte del mundo hispano se prefiere la forma esdrújula ósmosis

ósmosis

ósmosis

‘intercambio de sustancias líquidas a través de una membrana semipermeable’

output

-

sustituir por producto final [economía]

output

-

sustituir por salida de datos / datos de salida / información de salida [informática]

overbooking

-

puede sustituirse por sobreventa / sobrecontratación

overol

overoles

‘traje de trabajo de una sola pieza’

oxímoron

oxímoron

los oxímoron; también es válido oxímoros

pack

-

sustitúyase por lote / paquete / envase

padrenuestro

padrenuestros

rezas dos padrenuestros

paipái

paipáis

no debe escribirse *pai-pai

palmarés

palmareses

‘historial o relación de méritos’

panti

pantis

los pantis

papá

papás

los papás; no *papases

papa

papas

los papas

paparazi

paparazis

aunque en italiano es plural de paparazzo

paper

-

debe sustituirse por ensayo / comunicación / ponencia / informe o,

entre estudiantes, trabajo

papú

papúes

es igualmente válida la variante papúa

papúa

papúas

no es válido el singular *papúe

parálisis

parálisis

la parálisis; debe evitarse la variante popular *paralís

parqué

parqués

en los parqués

parquin

párquines

úsese con preferencia aparcamiento [España], estacionamiento, parqueo,

playa de estacionamiento [zonas de América]

partenaire

-

sustituir por pareja, compañero [ámbito sentimental], socio [ámbito empresarial]

pasamanos

pasamanos

también es válido el singular pasamano 

pasamontañas

pasamontañas

en algunos países de América se usa pasamontaña / pasamontañas

pasapurés

pasapurés

también es válido el singular pasapuré

paspartú

paspartús

‘orla que se pone entre una fotografía o dibujo y su marco’

paté

patés

‘pasta untable de hígado de cerdo o aves’

paterfamilias

paterfamilias

los paterfamilias

pavo real

pavos reales

en gran parte de América: parorreal / pavosrreales

pe

pes

letra del alfabeto: p

pecarí

pecaríes

es más raro el plural pecarís

peccata minuta

peccata minuta

no es correcto el plural *pecatas minutas

pedigrí

pedigríes

también pedigrís; debe evitarse *pedigré

penal

penales

en España = penalti / penaltis

penalti

penaltis

no debe usarse la grafía inglesa penalty ni su plural penalties;

tampoco el plural híbrido * penaltys; variante estilística es pena máxima

péplum

péplums

‘película ambientada en la antigüedad clásica’

performance

-

debe sustituirse por resultado(s) / rendimiento; funcionamiento / comportamiento;

[mundo del espectáculo] actuación / interpretación;

[representación teatral, etc.] espectáculo / representación

picap

picaps

ver picop

picop

picops

también se admite picap

pin

pines

se recomienda usar insignia [adorno], bolo [‘trozo alargado de madera con base plana];

patilla o clavija [electrónica]

piolé

piolés

ver: piolet

piolet

piolets

también es válido piolé / piolés

pipermín

pipermines

no *pipermint; equivalencia española: licor de menta

pirsin

pírsines

se puede sustituir por perforación corporal o perforado

pirulí

pirulís

‘caramelo sujeto por un palito’

pívot

pívots

en Argentina y México se emplea pivote

píxel

píxeles

en México: píxel / pixeles

plácet

plácets

‘beneplácito o consentimiento’

plus

pluses

‘añadido o suplemento’

podio

podios

preferible a la variante latina pódium

pólder

pólderes

‘terreno pantanoso ganado al mar’

polen

pólenes

'conjunto de granos diminutos contenidos en las anteras de las flores'

poliéster

poliésteres

‘material sintético muy resistente’

poliomielitis

-

no es correcta la forma *poliomelitis; se usa también el acortamiento la polio

polisíndeton

polisíndeton

‘empleo repetitivo de conjunciones con fines expresivos’

póney

poneis

forma minoritaria y menos recondable que poni 

poni

ponis

debe evitarse el plural inglés ponies, así como la forma falsa *ponys

pool

-

se recomienda sustituirlo por consorcio, agrupación, cooperativa, grupo o equipo

pop

pops

temas pops

popurrí

popurrís

se desconseja la forma *popurri; no son válidas las formas *pupurri o *pupurrí

póquer

-

más usada y válida es la variante póker

portaviones

portaviones

no es correcto el singular *portaavión / *portavión

póster

pósteres

los pósteres

presídium

presídiums

no traducir por presidio, que tiene significados muy diferentes en español

príncipe

príncipes

ediciones príncipes, no ediciones *príncipe

prínceps

prínceps

ediciones prínceps

prócer

próceres

no es correcta la forma *procer

psicoanálisis

psicoanálisis

puede escribirse sicoanálisis; debe evitarse su uso en femenino *la psicoanálisis

psoriasis

psoriasis

no es correcto su uso en masculino *el psoriasis

pudin

pudines

en América se prefiere la forma pudín / pudines y la variante budín / budines;

no es admisible la forma *puding

puercoespín

puercoespines

aunque aún es mayoritaria la grafía puerco espín, se recomienda la forma puercoespín

puf

pufs

‘asiento blando, sin patas ni respaldo’

pulman

púlmanes

‘autobús o vagón dotados de especial comodidad’

pulóver

pulóveres

varios pulóveres

pulsar

pulsares

también púlsar / púlsares

punk

punks

grupos punks

punki

punkis

grupos punkis

quark

quarks

los quarks

quepí

quepís

debe evitarse la grafía *kepi

quepis

quepis

debe evitarse la grafía *kepis

quiche

quiches

debe pronunciarse [kíche]

quídam

quídams

se pronuncia [kuídam]

quid pro quo

quid pro quo

los quid pro quo

quintaesencia

quintaesencia

es preferible esta forma a la grafía en dos palabras quinta esencia

quórum

quórums

aunque aún es mayoritario el plural invariable los quórum,

se recomienda usar los quórums

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten