Plurales dudosos - Lista R-S © Justo Fernández López Gramática española - Nivel superior
|
Plurales dudosos R - S
Cuando una palabra es esdrújula en singular, ha de permanecer invariable en plural: el mánager / los mánager.
singular
plural
observaciones
rabí
rabíes
también rabís; variante válida, aunque menos usual, de rabino
radar
radares
se desaconseja la forma *rádar
ragú
Aarhus
se desaconseja, por minoritaria, la forma *ragut
raid
raides
debe pronunciarse [rráid]
raíl
raíles
no debe usarse el plural inglés rails
rajá
rajás
‘soberano índico’
rali
ralis
‘prueba deportiva de resistencia’
rand
rands
‘unidad monetaria de la República de Sudáfrica’
ranquin
ránquines
se recomienda emplear lista, tabla clasificatoria, clasificación o escalafón
rapapolvo
rapapolvos
no debe usarse el plural rapapolvos como singular *un rapapolvos
rapel
rapeles
‘descenso rápido por una cuerda en alpinismo’; ver rápel
rápel
rápeles
muy frecuente, sobre todo en España
ratio
ratios
la ratio de habitantes por médico
ravioli
raviolis
estoy cociendo raviolis; en Río de la Plata se usa raviol / ravioles
re
res
nota musical
recibí
recibís
fotocopia de las facturas y recibís
récord
récords
en aposición significa ‘no logrado hasta el momento’;
en este caso es frecuente que permanezca invariable en plural,
pero es recomendable su empleo con marca de número: valores récords
recordman
-
debe emplearse la voz española plusmarquista
referendo
referendos
preferible a la forma latina referéndum
réferi
réferis
aunque se admite el uso del anglicismo, se recomienda usar árbitro
referí
referís
forma mayoritaria en Argentina
(aunque se admite el uso del anglicismo, se recomienda usar árbitro)
régimen
regímenes
no *regímenes
rehén
rehenes
el rehén / la rehén
repelús
repeluses
'sensación de frío, miedo o repugnancia'
reposapiés
reposapiés
no *el reposapié
réquiem
réquiems
no todo fueron réquiems
restaurante
restaurantes
preferible al galicismo restorán / restoranes; debe evitarse la forma *restaurán
restorán
restoranes
ver restaurante
ricahembra
ricashembras
también ricahembras
ricohombre
ricoshombres
también válido, aunque menos frecuente, el plural ricohombres
rímel
rímeles
‘cosmético para embellecer las pestañas’
robot
robots
ver idéntikit
rodapié
rodapiés
no *rodapieses
rol
roles
*jugar un rol es calco del inglés, se debe decir desempeñar un papel
rosbif
rosbifs
se desaconseja *rosbife / *rosbifes
rubí
rubíes
también rubís
sabelotodo
sabelotodo /
sabelotodos
en el uso mayoritario es invariable en plural, aunque también es válido el plural sabelotodos
saharaui
saharauis
saharaui (‘del Sáhara Occidental’)
sahariano
saharianos
sahariano (‘del Sáhara’)
sahárico
saháricos
usado solamente en referencia a cosas: polvo sahárico, clima sahárico
salacot
salacots
‘sombrero rígido de copa redondeada’
salame
salames
ver salami
salami
salamis
en países del Cono Sur se usa salame / salames
samurái
samuráis
‘antiguo guerrero japonés’
sanctasanctórum
sanctasanctórums
es preferible la forma simple a la grafía en dos palabras sancta santórum
sándwich
sándwiches
son desaconsejables las formas populares
*sánduche / *sánguche; existe la palabra española emparedado
sefaradí
sefaradíes
variante de sefardí, usada en el Cono Sur
sefaradita
sefaraditas
variante de sefardí, usada en el Cono Sur
sefardí
sefardíes
‘judío descendiente de los expulsados de España en el siglo XV’ y ‘dialecto judeoespañol’
sefardita
sefarditas
variante menos frecuente de sefardí con el sentido de
‘judío descendiente de los expulsados de España en el siglo XV’
sénior
séniores
aunque para el plural suele usarse mayoritariamente la forma anglicada
*séniors, se recomienda el plural español séniores
set
sets
‘conjunto de objetos de las mismas características’, ‘plató televisivo’, ‘
manga en un encuentro de tenis’
sexi
sexis
lleva unos pantalones muy sexis
shií
shiíes
ver: chií; no son admisibles en español las grafías con sh- inicial: *shií, *shiita
shock
shocks
la existencia de la voz choque hace innecesario este anglicismo.
Con el significado de ‘emoción o impresión fuerte’ existen en español
conmoción, impresión, sorpresa, impacto
short
shorts
usado frecuentemente en plural con el mismo sentido que en singular:
pantalones cortos / pantalón corto
show
shows
usar espectáculo, función, gala, número, exhibición
si
sis
nota musical
sij
sijes
aunque está generalizado el plural sijs, se aconseja usar sijes
sílex
sílex
los sílex
single
singles
‘disco de corta duración’, ‘encuentro de individuales en tenis’, ‘habitación individual’
siux
siux
las costumbres siux / los siux
sketch
sketch
anglicismo: ‘escena corta de tono humorístico’
slip
slips
usar la adaptación eslip, eslips
sofá
sofás
los sofás
sol
soles
nota musical / ‘estrella luminosa’
sosia
sosias
la forma un sosias es la más frecuente, aunque sigue vigente sosia
souvenir
-
ver: suvenir
sóviet
sóviets
es la forma más extendida
soviet
soviets
México y Venezuela
statu quo
statu quo
los statu quo
status
status
ver estatus
stock
stocks
usar existencias, mercancías almacenadas, mercancías en depósito; reservas
stop
-
alto, botón de parada, parada; en ningún caso debe emplearse
para designar la parada o descanso de una actividad
stopper
-
debe sustituirse por pivote, volante, centrocampista
stud
-
‘lugar en el que se crían y cuidan los caballos’; usar caballeriza, cuadra
suajili
suajilis
referido apersonas el suajili / la suajili
suéter
suéteres
‘prenda de punto y con mangas que cubre desde el cuello hasta la cintura’
sufí
sufíes
también sufís
suflé
suflés
‘plato preparado con clara de huevo a punto de nieve’
sumiller
sumilleres
es rechazable el uso de *somelier
súmmum
-
se usa solo en singular: el súmmum; esta es la grafía hoy mayoritaria.
De adaptar este latinismo al español, es preferible la forma sumun a súmum
sumun
-
ver súmmum
suní
suníes
es igualmente válida la forma sunita
súper
súper
‘supermercado’: han construido varios súper por aquella zona
superávit
superávits
‘cantidad en que los ingresos exceden a los gastos’; ‘exceso o abundancia’
suvenir
suvenires
adaptación gráfica para la voz francesa souvenir
'objeto que sirve de recuerdo de la visita a un lugar'.
Su plural es suvenires, aunque se admite el uso del galicismo adaptado,
se recomienda emplear la voz española recuerdo / recuerdos
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten