Adjektiv beim Substantiv - Stellung
© Justo Fernández López
Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
Das Adjektiv vor- und nachgestellt
«Durch die Voranstellung des Adjektivs im Spanischen erhält die jeweilige Eigenschaft eine subjektive geladene Note, wodurch sie hervorgehoben wird.
Ihre Funktion ist eine erläuternde, keine definierende bzw. abgrenzende: In nubes blancas, torres altas, cuadros valiosos wird z.B. die Extension bzw. Umfang des Begriffs nubes, torres, cuadros durch die nähere Bestimmung der Adjektive eingeschränkt, abgegrenzt; in blancas nubes, altas torres, valiosos cuadros wird dagegen jeweils die Farbe, die Höhe, der Wert der Wolken, Türme, Gemälde betont, als besonders wichtige Eigenschaft dieser Gegenstände dargelegt.
Im ersten Fall handelt es sich um eine extensive, im zweiten Fall um eine intensive Bestimmung des durch das Substantiv bezeichneten Begriffes.
Besagte Voranstellung betrifft sowohl Relativ- als auch Nicht-Relativadjektive.
... schwärmerisch und entzückt blickt das hellblaue Kinderauge
... los infantiles ojos azules miran con ingenuidad y entusiasmo
... ein Glückgefühl, das sich mit den Glückserlebnissen der Kindheit vergleichen darf
... una sensación de felicidad que pueda compararse a las dichosas experiencias de la infancia
... da es sich zum exemplarischen Helden einer Liebeslegende aufgedrungen hat...
... cuando se ha erigido en protagonista ejemplar de un amoroso mito ...»
[Cartagena/Gauger1989: Bd. 2, S. 124]
In der Stellung des attributiven Adjektivs in der Nominalphrase gibt es beträchtliche Unterschiede zwischen dem deutschen und dem spanischen Adjektivattribut.
Das Adjektiv im Deutschen steht grundsätzlich in pränominaler Stellung.
Die Stellung des attributiven Adjektivs im Spanischen vor oder nach dem Substantiv hängt von der Bedeutung des Adjektivs ab.
Die Stellung des attributiven Adjektivs erweist sich im Spanischen als ein besonders komplexes Problem.
Das spanische Adjektiv kann links oder rechts vom Nomen stehen.
hermosos caballos blancos
Die postnominalen Adjektive sind klassifizierende Adjektive.
caballos blancos [und nicht schwarz oder schwarzweiß]
Die pränominalen Adjektive sind qualifizierende Adjektive.
hermosos caballos [der Sprecher findet sie schön]
Bei Häufung von klassifizierenden Adjektiven modifiziert das Rechtsstehende jeweils die ihm vorausgehende Einheit.
la escena política española
Im Deutschen beachtet man das gleiche Prinzip, aber spiegelverkehrt.
die spanische politische Szene
Das qualifizierende Adjektiv geht eine weniger enge Bindung mit dem Nomen [Nukleus] ein. Es kann im Spanischen links oder rechts stehen.
la espantosa guerra
la guerra espantosa
Aber nicht zwischen Nomen und klassifizierenden Adjektiven.
la guerra mundial espantosa
las espantosa guerra mundial
aber nicht: * la guerra espantosa mundial
Eine Häufung von qualifizierenden Adjektiven in der spanischen Nominalphrase kann links oder rechts vom Nomen erscheinen.
una triste mujer dulce
una dulce mujer triste
una triste dulce mujer
una dulce triste mujer
Postnominal ist eine Häufung von qualifizierenden Adjektiven nur in Apposition mit Komma oder in Koordinierung möglich.
una mujer triste, dulce
una mujer dulce y triste
Das nachgestellte Adjektiv hat eine unterscheidende bzw. eine näher bestimmende Funktion. Das vorangestellte Adjektiv hat eine kommentierende, bewertende, gefühlsbetonte Funktion. Die Stellung des Adjektivs ist oft entscheidend für den Bedeutungsumfang des betreffenden Substantivs.
los suspiros de los viajeros fatigados
das Seufzen der erschöpften Fahrgäste
[einige Fahrgäste waren erschöpft]
los suspiros de los fatigados viajeros
das Seufzen der erschöpften Fahrgäste
[alle Fahrgäste waren erschöpft]
la España húmeda
das feuchte Spanien
[der regenreiche Teil Spaniens]
la húmeda Galicia
[Galicia, diese feuchte Region]
la España decadente del siglo XVII
[das dekadente Spanien des 17. Jhdt.]
la decadente España
[das im Niedergang begriffene Spanien]
Das restriktive Adjektiv steht nach dem Substantiv
Die Struktur Substantiv + Adjektiv kommt im Deutschen in poetischen Kontexten vor:
Röslein rot ...
Hänschen klein ging allein ...
und auch in der Werbe- und Fachsprache:
Henkel trocken
In der postnominalen Stellung drückt das Adjektiv im Spanischen die Realität, so wie sie ist (d.h. nicht durch die emotionale Brille gesehen).
una novela breve pero interesante
[der Roman ist nicht sehr umfangreich]
Nach dem Substantiv stehen
das adjetivo especificativo mit klassifizierender, abgrenzender, unterscheidender, definierender Funktion
es el coche nuevo de Juan (y no el viejo)
es una casa nueva (y no vieja)
das relative / relationale Adjektiv
el himno nacional - die Nationalhymne
la reunión ministerial - das Ministertreffen
in der Regel adjektivisch gebrauchte Partizipien
una novela aburrida - ein langweiliger Roman
un hombre bebido - ein betrunkener Mann
una madre afligida - eine betrübte Mutter
aber:
las llamadas masas populares
el pretendido autor
mucho [viel], poco [wenig], otro [ein anderer] und auch mero [nur, lediglich] und medio [halb]
tiene que tomar mucha ensalada y poca grasa
ahora tiene otro coche más rápido todavía
tiene muchos niños y muy poca paciencia para educarlos
una mera casualidad - ein reiner Zufall
Beachte: otro und medio stehen immer ohne unbestimmten Artikel, und medio in postnominaler Position heißt durchschnittlich.
en media hora - in einer halben Stunde
la clase media - der Mittelstand
media clase faltaba - es fehlte die Hälfte der Studenten
faltaba media hora para terminar la clase – es fehlte eine halbe Stunde bis zu...
durch ein Adverb näher bestimmte Adjektive
una casa completamente nueva
ein ganz neues Haus
una decisión muy fácil de comprender
eine schwer verständliche Entscheidung
un muchacho muy listo
ein sehr schlauer Junge
una cosa sumamente difícil
eine äußerst schwierige Sache
Eigenschaftswörter, die dazu dienen, das Hauptwort von einem andern derselben Gattung zu unterscheiden, stehen nach dem Substantiv.
Das Adjektiv wird dem Substantiv nachgestellt, wenn es etwas angibt, das zur Unterscheidung bzw. Identifizierung einer Person oder Sache von anderen Personen oder Sachen dienen soll.
-¿Qué vamos a beber hoy? -Vino español.
-¿Había algo debajo de la cama? -Sí, tus zapatos negros.
-¿Qué te parece esto? -Me gusta. Es un sitio tranquilo.
un paño blanco
ein weißes Tuch
un vino dulce
ein süßer Wein
un vino agrio
ein saurer Wein
vino blanco
Weißwein
vino tinto
Rotwein
Da das nachgestellte Adjektiv zur sachlichen Unterscheidung dient, wird es in wissenschaftlichen und rein informativen Darstellungen und bei der Bildung von Fachbegriffen bevorzugt.
ropa interior
Unterwäsche
derecho penal
Strafrecht
música clásica
klassische Musik
monarquía constitucional
konstitutionelle Monarchie
número primo
Primzahl
Ein nach einem Eigennamen nachgestelltes Adjektiv bezeichnet einen Aspekt der Geschichte, der Persönlichkeit, der Beschaffenheit der betreffenden Person oder Sache.
la España negra
das schwarze [nicht liberale] Spanien
el Picasso cubista
Picasso in seiner kubistischen Periode
México revolucionario
Mexiko zur Zeit der Revolution
Bei Körpereigenschaften steht das Adjektiv nach dem Substantiv, und dieses erhält den bestimmten Artikel. In der gehobenen Sprache kann das Adjektiv vorangestellt werden.
tiene los ojos azules
er hat blaue Augen
Adjektive mit einer präpositionalen Ergänzung werden immer nachgestellt.
palabras propias de un fanático
Worte, die einem Fanatiker eigen sind.
características comunes a todos
allen gemeinsame Merkmale
Adjektive mit einem Intensitätsadverb werden normalerweise nachgestellt.
una playa muy sucia
ein sehr schmutziger Strand
una decisión demasiado rápida
eine zu schnelle Entscheidung
Bei mehreren restriktiven Adjektiven, die das Substantiv näher bestimmen, ergeben sich die der Bedeutung angemessenen Abstufungen: Adjektive mit engerem Bedeutungsumfang stehen dem Substantiv näher als Adjektive mit breiterem Bedeutungsumfang:
situación política [y no económica, laboral, histórica, social...]
situación europea [y no americana, asiática, africana]
situación actual [y no del pasado]
situación
política
europea
actual
el sistema nervioso central
das zentrale Nervensystem
los mercados financieros europeos
die europäischen Finanzmärkte
un guardia civil herido
ein verletzter Angehöriger der Guardia Civil
una silla plegable barata
ein preiswerter Klappstuhl
Restriktive Adjektive, die als gleichwertig erachtet werden, folgen dem Substantiv, entweder durch ein Komma getrennt oder durch eine koordinierende Konjunktion verbunden.
una familia numerosa y hambrienta
eine kinderreiche, hungerleidende Familie
unos asientos duros e incómodos
harte, unbequeme Sitze
un billete estrujado, aunque válido
eine zerknüllte, gleichwohl gültige Fahrkarte
un hombre amable y honesto
ein liebeswürdiger und anständiger Mann
Bei den identifizierenden Verbindungen mit de folgt das identifizierende Adjektiv dem von ihm näher bestimmten Substantiv, um Zweideutigkeiten zu vermeiden.
las zonas climáticas de la Tierra
die Klimagebiete der Erde
una botella de cerveza negra
eine Flasche Schwarzbier / eine schwarze Bierflasche
la deuda exterior de México
die mexikanische Auslandsverschuldung
la pata rota de la mesa
das kaputte Tischbein
una crítica, constructiva, de la traducción
eine konstruktive Übersetzungskritik
Relationsadjektive stehen nach dem Substantiv
Relationsadjektive (adjetivos relacionales) sind von Substantiven abgeleitet. Sie geben eine Verbindung an zwischen dem Substantiv, auf das sich das Adjektiv bezieht, und dem Substantiv, von dem das Adjektiv abgeleitet ist. Sie werden in der Regel nachgestellt.
Im Deutschen werden solche Verbindungen oft durch ein zusammengesetztes Substantiv wiedergegeben.
una reunión ministerial
ein Ministertreffen
el himno nacional
die Nationalhymne
la exploración espacial
die Weltraumforschung
las aguas residuales
die Abwässer
la prensa local
die Lokalpresse
las condiciones medioambientales
die Umweltbedingungen
la exploración espacial
die Weltraumforschung
«Según H. Nuffer, el adjetivo en inglés tiene dos funciones esenciales: la de adjetivo calificativo y la de adjetivo de relación. Esta diferencia procede de la gramática rusa, pero se aplica al inglés. Lo mismo que del inglés y del ruso puede decirse, en cuanto a esto, de las lenguas románicas. Según Bally, los adjetivos de relación no se comportan nunca como los adjetivos calificativos: no pueden anteponerse al nombre, no se emplean como predicados, no admiten grados de comparación. En el sintagma eclipse solar, solar es adjetivo de relación: no puede decirse en español un solar eclipse, ni el eclipse es solar, ni un eclipse puede ser más solar o menos solar que otro.
El alemán no conoce este doble uso del adjetivo. Un adjetivo calificativo expresa siempre alguna propiedad del objeto calificado; dice si es grande o pequeño, feo o hermoso, bueno o malo, azul o rojo, etc. En alemán todos los adjetivos se usan como calificativos.
Pero el adjetivo de relación, que, como indica su nombre, expresa una relación entre el adjetivo y el sustantivo al que se refiere, se usa en inglés y en ruso [y también en las lenguas románicas]. En la expresión inglesa solar eclipse [eclipse solar], el adjetivo no dice nada sobre la calidad de la oscuridad en cuestión; simplemente indica que esa oscuridad está relacionada con el sol. El alemán no expresa esta relación con un adjetivo y un sustantivo, sino formando un compuesto de dos sustantivos: Sonnenfinsternis.» [García Yebra 1984: 575-576]
Dem deutschen Kompositum entspricht im Spanischen das Syntagma Substantiv + Adjektiv. Meist erweist sich dabei das spanische Adjektiv als eine Ableitung (Relationsadjektiv), deren Basis das spanische Substantiv ist, das dem deutschen Bestimmungswort entspricht.
Adlernase - nariz aguileña
Anfangskapital - capital inicial
Augenbewegung - movimiento ocular
Bischofssitz - sede episcopal
Brustmuskel - músculo pectoral
Eiszeit - período glacial
Endprodukt - producto final
Fallobst - fruta caída
Familienleben - vida familiar
Feldblume - flor silvestre
Fremdsprache - lengua extranjera
Gehirnschlag - hemorragia cerebral
Gehörnerv - nervio auditivo
Gerichtsmedizin - medicina forense
Handarbeit - trabajo manual
Himmelskörper - cuerpos celestes
Inselklima - clima insular
Kaiserstadt - ciudad imperial
Körperkultur - cultura física
Krankheitserscheinung - síntoma patológico
Landbevölkerung - población rural
Löwenhaupt - cabeza leonina
Luftverschmutzung - contaminación atmosférica
Luftwurzel - raíz aérea
Lungenkrankheit - enfermedad pulmonar
Mehrpreis - precio adicional
Meisterwerk - obra maestra
Milchsäure - ácido láctico
Mondjahr - año lunar
Nachtvogel - ave nocturna
Rückenflosse - aleta dorsal
Staatsverwaltung - administración pública
Sternenlicht - luz estelar
Todessturz - caída mortal
Trinkwasser - agua potable
Vaterliebe - amor paternal
die Wesenszüge - los rasgos fundamentales
Wirtschaftslage - situación económica
Manchmal erscheint das Adjektiv der spanischen Wiedergabe mit Präfix und Subfix:
Fiebermittel - remedio antifebril
Flugabwehr - defensa antiaérea
Sonnencreme - crema antisolar
«Dabei ist zu beachten, dass bei vielen Relationsadjektiven gelehrte Bildungen vorliegen, wie z. B. in la prensa local (zu lugar) die Lokalpresse, la ceremonia nupcial - die Hochzeitsfeierlichkeit, la zona portuaria (zu puerto) - das Hafengebiet.» [Reumuth/Winkelmann 1991: 126]
Pränominale Stellung des Adjektivs - VORANSTELLUNG
In der pränominalen Stellung drückt das Adjektiv die subjektive Sicht der Realität und betont gewisse Eigenschaften.
las breves horas de nuestro encuentro
[selbst viele Stunden können kurz erscheinen]
Vor dem Substantiv steht hauptsächlich das adjetivo explicativo, das keine klassifizierende, unterscheidende, sondern eine eher qualifizierende, erläuternde, wertende, ausschmückende, emphatische (nachdrückliche) Funktion (epíteto) hat.
Die Eigenschaft ist schon bekannt, sie wird nur nachdrücklich erwähnt.
el nuevo coche de Juan
[es ist ja bekannt, dass Juan ein neues Auto hat]
la blanca nieve
[der Schnee kann keine andere Farbe haben]
Die pränominale Position des Adjektivs findet sich im Spanischen besonders in der Poesie, in der Werbesprache und auch in der offensichtlich kitschigen Sprache der Regenbogenpresse.
un espléndido brindis con brandy espléndido le acariciaba sus rubios cabellos a la estrella bañándose en las azules aguas de Mallorca
Das vorangestellte Adjektiv hat für den, der sie gebraucht, mitunter eine superlativische Funktion.
In vielen Fällen ist ein ironischer Ton nicht auszuschließen.
la cincuentona Rosa adopta un misterioso tono para decir la cosa más sencilla
[angedeutet wird, dass eine nicht mehr ganz so junge Frau sich kindisch aufführt]
las chicas eran de la madrileña barriada de Palomeras
[Palomeras = ein typisches Madrider Viertel]
[de Bruyne, S. 101-102]
Das kommentierende Adjektiv steht vor dem Substantiv
Das Adjektiv, das einen Kommentar zu einem in seiner Bedeutung ausreichend eingegrenzten Substantiv darstellt und nicht zur Unterscheidung des Substantivs von anderen derselben Klasse notwendig ist, wird vor das Substantiv gestellt.
Juan y Petra se han casado. La joven pareja pasará su luna de miel en Venecia.
Johann und Petra haben geheiratet. Das junge Paar wird die Flitterwochen in Venedig verbringen.
la ciudad quedó destruida por el fuerte temporal
der starke Sturm hat die Stadt zerstört
Adverbien können kommentierende Adjektive begleiten.
la mundialmente célebre colección Thyssen
die weltweit berühmte Thyssen-Sammlung
el ya tan polémico coto de Doñana
der schon so umstrittene Naturpark von Doñana
«Mehrere kommentierende, dem Substantiv vorausgehende Adjektive kommen in sehr stilbewussten konstruierten Texte vor; zwischen ihnen stehen Kommata oder eine beiordnende Konjunktion.
la crudelísima, desgarradora verdad
die grausame, herzzerreißende Wahrheit
la antidiluviana y peligrosa N11
die vorsintflutliche, gefährliche N11 [Nationalstraße Nr 11]
Beispiele mit kommentierenden und restriktiven Adjektiven.
largas plumas ornamentales
lange Schmuckfedern
la poderosa Alemania unificada
das mächtige vereinte Deutschland
desastroso aspecto físico
jämmerliches Aussehen.» [a.a.O., S. 48]
Das bewertende Adjektiv steht vor dem Substantiv
«Oft ist auch der Wohllaut von Einfluss auf die Stellung des Adjektivs: das längere Wort steht häufig hinter dem kürzeren. In der Stellung des Adjektivs kommt die subjektive, affektmäßige Einstellung des Redenden und Schreibenden zum Ausdruck.» [Heinermann/Palau 1938: 33]
Die pränominale Stellung des Adjektivs ist ein Merkmal der affektvollen, gehobenen und literarischen Sprachen.
Adjektive, die eine dem Substantiv innewohnende Eigenschaft (cualidad inherente) ausdrücken oder in übertragener Bedeutung gebraucht werden, stehen vor dem Substantiv.
el duro hierro - das harte Eisen
la dulce miel - der süße Honig
la negra ingratitud - der schwarze Undank
Farbadjektive, die immer zu dem Substantiv gehören, werden vorangestellt.
la blanca nieve
el negro carbón
[Schnee ist immer weiß, Kohle immer schwarz]
Adjektive, die eine gefühlsmäßige Bewertung darstellen, werden in der Regel vorangestellt:
la horrible verdad - die furchtbare Wahrheit
una admirable serenidad - eine bewundernswerte Gemütsruhe
espeluznantes resultados - haarsträubende Ergebnisse
Querido amigo:... - Lieber Freund,
Estimados señores - Geehrte Herren,
bonito regalo - ein hübsches Geschenk
¡menudo amigo eres tú! - schöner Freund bist du!
¡valientes amigos! - schöne Freunde!
Wenn ein restriktives Adjektiv, das normalerweise nachgestellt wird, da es die Bedeutung des Substantivs eingrenzt oder einschränkt, vorangestellt wird, erhält eine wertende oder gefühlsbetonte Nuance und hat keine unterscheidende Funktion mehr. Das ist sehr oft in der rhetorischen Sprache der Fall.
recibimos la noticia con cautelosa euforia
wir haben die Nachricht mit vorsichtiger Euphorie aufgenommen
las religiosas se hallaban envueltas en frenético afán
die Nonnen waren in einem stürmischen Treiben begriffen
opté por tomar un frugal desayuno
ich beschloss, ein bescheidenes Frühstück zu nehmen
Die Stellung von mehreren Adjektiven beim Substantiv
Wenn sich zwei Adjektive auf ein Substantiv beziehen, so steht das nicht unterscheidende Adjektiv vor, das unterscheidende nach dem Substantiv.
un buen vino tinto español
ein guter spanischer Rotwein
Wenn sich zwei unterscheidende Adjektive auf ein Substantiv beziehen, so steht direkt nach dem Substantiv dasjenige Adjektiv, das mit diesem eine Sinneinheit bildet.
la literatura española contemporánea
die zeitgenössische sp. Literatur
Zwei duch pero verbundene Adjektive stehen nach dem Substantiv: Reihung.
un estudiante vago pero capacitado
ein fauler, aber begabter Student
Zwei oder mehrere durch y (und) oder o (oder) verbundene Adjektive stehen gewöhnlich hinter dem Substantiv.
una chica seria e inteligente
es un problema difícil o insoluble
un hombre muy amable y gentil
Die Stellung des graduierten Adjektivs beim Substantiv
Steigerungsformen, die aus mehr als einem Wort bestehen (formas analíticas), werden in der Regel hinter das Substantiv gesetzt.
Has hecho un negocio más lucrativo que yo.
Du hast ein lukrativeres Geschäft gemacht als ich.
He hecho el negocio más lucrativo de mi vida.
Ich habe das lukrativste Geschäft meines Lebens gemacht.
Tengo un coche más bonito que el tuyo
Ich habe ein schöneres Auto als du.
Im Gegensatz zum Französischen kann man im Spanischen in anspruchsvoll aufgebauten Texten den Superlativ, dem ein bestimmter Artikel vorausgeht, auch vor dem Substantiv finden.
La más bella mujer de nuestro lugar.
Die schönste Frau unseres Ortes.
El más grande poeta español vivo.
Der größte lebende Dichter Spaniens.
el tan esperado regalo
la tan esperada visita
el más caro regalo que me han hecho nunca
el tan difícil problema
el tan delicado asunto
la tan delicada pregunta
la más grave pregunta
Steht der relative Superlativ hinter dem Substantiv, so wird, anders als im Französischen, der bestimmte Artikel nicht vor dem Superlativ gesetzt.
Las mercancías más baratas.
Die billigsten Waren.
Die unregelmäßigen, aus einem Wort bestehenden Steigerungsformen (formas sintéticas) folgen den normalen Stellungsgesetzen des Adjektivs:
rechts vom Substantiv > restriktive Bedeutung
links vom Substantiv > subjektive Bedeutung
Has hecho el mejor negocio de tu vida.
Du hast das beste Geschäft deines Lebens gemacht.
Tengo peores notas que tú.
Ich habe schlechtere Noten als du.
Escoge las manzanas peores para darlas a los cerdos.
Sortiere die schlechtesten Äpfel aus. Wir wollen sie den Schweinen geben.
Paseaba por la calle mayor.
La mayor parte de su obra publicada.
Es la peor novela de este autor.
Es su peor novela.
Als Komparative stehen mayor, menor, mejor, peor meist nach dem Substantiv, besonders wenn sie durch alguno [irgendein], ninguno [kein], otro [ein anderer] oder uno [ein] näher bestimmt werden.
¡Hay cosas peores! - Es gibt Schlimmeres!
No existe otra persona mejor.
No he visto ninguna película peor.
Tengo un coche peor que el tuyo
Este coche no es bueno, pero hay (algunos) coches peores.
Dieses Auto ist nicht gut, aber es gibt schlechtere.
Bei mejor und peor im attributiven Gebrauch wird häufig die Voranstellung bevorzugt, da sie sehr oft eine wertende Bedeutung haben.
No hay mejor casa que la propia.
Es gibt kein besseres Haus als das eigene.
Esta máquina es de peor calidad que la que teníamos antes.
Diese Maschine ist von schlechterer Qualität als die, die wir früher hatten.
Mayor und menor im Ausdruck der Altersstufe dürfen nur nachgestellt werden.
El hijo menor de los Reyes.
Der jüngste Sohn des spanischen Königspaars.
Éste es mi hermano mayor y ésta, mi hermana menor.
Das Voranstellen des auf –ísimo gebildeten Superlativs kann in vielen Fällen eindeutige ironische Bedeutung haben.
la extravagante dama llevaba un originalísimo sombrero
[es war zum Lachen]
Im Ausrufesatz steht das Adjektiv mit der Form más / tan nach dem Substantiv.
Es el hombre más feo que conozco.
Er ist der hässlichste Mensch ...
¡Qué hombre más feo!
Was für ein hässlicher Mann!
¡Qué país tan bello!
Was für ein schönes Land!
Steht das Adjektiv im Ausrufesatz vor dem Substantiv, so ist der Gebrauch von más oder tan nicht möglich.
¡Qué bello país!
Was für ein schönes Land!
Zur Übersetzung zusammengesetzter Adjektiv Deutsch > Spanisch
Gereihte Adjektive in Komposition (graphematisch mit Bindestrich oder zusammengeschriebene).
Im Dt. wird nur das letzte Adjektiv flektiert.
Im Sp. stimmt nur das letzte Adjektiv mit dem Substantiv überein.
die spanisch-deutschen Beziehungen
las relaciones hispano-germanas
Nicht-additive Adjektivkomposita zur Bezeichnung von Farben werden im Spanischen nicht flektiert.
dunkelrote Röcke
faldas rojo oscuro
aber
rosa-weiße Blumen
rosas blanco rosadas
Attributive Verwendung von bleu, beige, crème, chamois, oliv, orange ist im Deutschen nur als Kompositum mit -farben möglich.
ein blaufarbenes Kleid
un vestido de color azul claro
Spanische Substantive mit adjektivischer Funktion sind im Spanischen unveränderlich und entsprechen im Deutschen einem Adjektiv bzw. einem Kompositionsglied.
ein vorbildlicher Schüler
un alumno modelo
eine vorbildliche Frau
un modelo de mujer / una mujer modelo
[una modelo > ein „model for fashion“]
ein Tankwagen
un coche cisterna
ein Schulschiff
un buque escuela
ein Schlafwagen
un coche cama
Deutsche Elativ-Formen werden im Spanischen durch den superlativo absoluto auf -ísimo / -érrimo wiedergegeben.
eine höchstschwierige Prüfung
un examen dificilísimo
der weltberühmte Sänger
el celebérrimo cantante
sein äußerst elendes Aussehen
su misérrimo aspecto
er ist steinreich
es riquísimo
Deutsche Adjektive werden zuweilen durch Präposition + Nomen (die Präposition ist meist de) wiedergegeben.
die spanischen Beziehungen zu LA
las relaciones de España con la AL
ein richtiger Freund
un amigo de verdad
ein buntes Hemd
una camisa de color
wertlose Gegenstände
objetos sin valor
Das Adverb entonces (damals) kann auch adjektivisch gebraucht werden.
el entonces ministro de Exteriores Kissinger
der damalige Außenminister Kissinger
el entonces Ministro del Interior
der damalige Innenminister
Die Stellung der Determinanten beim Substantiv
Adjektivisch gebrauchte Indefinit-, Demonstrativ- und Possessivpronomen sowie adjektivisch gebrauchte Zahlwörter werden in der Regel dem Substantiv vorangestellt.
Determinanten, die mit dem bestimmten Artikel kommutieren können, stehen vor dem Substantiv - sonst nachgestellt.
Possessiva
el coche > mi / tu / su / nuestro / vuestro / su coche
aber: un pariente mío / tuyo / suyo / nuestro / vuestro / suyo
Das prädikative Possessivum gehören zu den nachgestellten Adjektiven, die - außer in Ausrufen wie ¡Dios mío! oder ¡madre mía! - immer von einem Artikel begleitet werden.
un gran amigo mío
In einigen lateinamerikanischen Ländern aber: ¡mi vieja!
In Spanien: ¡mi madre! ['unglaublick']
Demonstrativa
la casa > esta / esa / aquella casa
aber: la casa esa [abwertende Bedeutung]
Determinanten, die mit dem unbestimmten Artikel kommutieren können, stehen vor dem Substantiv - sonst nachgestellt.
Kardinalzahlen
un perro > dos, tres ... mil perros
Kardinalzahlen, die als Ordinalzahlen eingesetzt werden, stehen nachgestellt.
el día uno - el día 20 - Pío XII - Juan XXII
Nur in poetischer Sprache und in Sprichwörtern findet man nachgestellte Kardinalzahlen, die nicht als Ordinalzahlen verwendet werden.
gracias mil
Indefinita: algún, ningún, cada, cualquier, cierto(s), cuanto(s), otro(s), mucho(s), poco(s), tal(es), cual(es) (und aufgrund eines analogen syntaktischen Verhaltens medio).
Beachte: cierto nachgestellt bedeutet ‘sicher’; vorangestellt bedeutet ‘gewiß’.
un hombre > algún / ningún / cada hombre
Die verweisenden oder referenziellen Adjektive, die in ihrer Zeigefunktion dem Determinativen nahestehen, stehen meist links vom Nomen und von den übrigen Adjektivattributen.
Zahlwörter können ihnen folgen oder vorausgehen
la dicha inteligente señora
die besagte intelligente Dame
los dos mencionados temas
die zwei erwähnten Themen
los mencionados dos temas
die erwähnten zwei Themen
Beachte:
Bei den Ordinalzahlen gibt es den prä- und postnominalen Gebrauch.
dos terceros lugares; en el siglo quince
Das Gerundium in der Funktion eines Adjektivs
Wenn ein Gerundium ein Substantiv näher bestimmt, hat es den Wert eines Adjektivs. Das ist nur bei den Formen ardiendo und hirviendo der Fall.
un horno ardiendo
ein brennender Backofen
agua hirviendo
kochendes Wasser
Frente a la iglesia ardiendo rodeaba el talle de una mujer madura.
Gegenüber der brennenden Kirch schlang er seinen Arm um die Taille einer reifen Frau.
Lo que más terror producía a los negros era el agua hirviendo.
Was den Schwarzen die meiste Angst einjagte, war kochendes Wasser.
Echar agua hirviendo a los invasores.
Kochendes Wasser auf die Invasoren ausschütten.
Salvar a las mujeres de las casas ardiendo.
Die Frauen aus den brennenden Häusern retten.
Die Voranstellung dieser gerundios ist nicht möglich.
Das Partizip beim Substantiv
Die Partizipien können vor dem Substantiv stehen, wenn vor dem Partizip ein Adverb steht. Sonst stehen sie immer nach dem Substantiv.
*La aceptada propuesta. = La propuesta aceptada.
aber: La tan aceptada propuesta.
*El analizado problema. = El problema analizado.
aber: El tan analizado problema.
Wichtigste Unterschiede Dt. <> Sp. bei der Stellung des Adjektivs
«Im Dt. gibt es die Möglichkeit, andere Wörter zwischen Artikel und Substantiv einzuschieben; Artikel und Substantiv bilden dann einen „Rahmen“, eine „Klammer“ („nominaler Rahmen“); im Spanischen ist dies, von Adjektiven abgesehen, nicht (kaum) möglich: der ihm vertraute und jederzeit hilfsbereite Kollege - *el conocido a él y siempre dispuesto a ayudar colega. In begrenztem Umfang und literarisierend geht dies auch spanisch: Resulta que la tan denostada por ellos democracia inorgánica también les viene como anillo al dedo (die durch sie so beschimpfte unorganische Demokratie ... (Cambio 16, N4. 431, S. 98); Los cada vez más numerosos secuestros; La por ahora última edición de una obra; El siempre y a todas horas y en todas las estaciones del año maravilloso panorama montañés.»
[Cartagena / Gauger: Vergleichende Grammatik Spanisch - Deutsch, 1989, Teil 2., S. 343]
·
«Im Deutschen gibt es die Möglichkeit, andere Wörter zwischen Artikel und Substantiv einzuschieben (der sogenannte „nominale Rahmen“); im Sp. ist dies, von Adjektiven abgesehen, nicht oder entschieden weniger möglich: Ein besonders angenehmer und - im Blich auf das Ergebnis, das erzielt wurde - wichtiger Abend - *Una particularmente agradable y - en lo que se refiere al resultado que ha sido logrado - importante noche.» [a.a.O., S. 338]
·
«Die Stellung des attributiv verwendeten Adjektivs ist im Dt. festgelegt, und zwar auf die Folge Adjektiv + Substantiv; im Sp. nicht, obwohl die Folge Substantiv + Adjektiv dominiert.
Im Sp. ist innerhalb der Romania die Möglichkeit der adjektivischen Prädetermination am stärksten entwickelt:
la asmática respiración del sargento
con unos rítmicos chasquidos
los casi horizontales rayos del sol
con una aguda vocecilla de castrado
en la vecina iglesia
las místicas esferas
el no muy lejano almuerzo
las testarudas sucesoras de loas denostadas bachilleras abominan del desigual reparto
de papeles en las páginas de la novela erótica finisecular
Prinzipiell gilt im Spanischen: „Das nachfolgende Adjektiv hat eine selbständigere, bewusstere Differenzierungsfunktion als das vorangehende“. Man kann unterscheiden, was auf Ähnliches hinausläuft, zwischen einer spezifizierenden Funktion (bei Postdetermination, Nachstellung) und einer explizierenden (bei Prädetermination, Voranstellung):
las mansas oveja
los verdes campos
la alegre primavera
altos rascacielos
la madrileña Plaza de Santa Ana
hay en este ancho mundo otras tierras
explizierend gegenüber spezifizierend
la iglesia católica
un libro nuevo
una casa alta
Doch gilt dies, wie die zuvor zitierten Beispiele zeigen, nur der Tendenz nach. Stilistisches kommt hinzu, die Bedeutung der Abweichung als solcher von der üblichen Folge:
la Iglesia santa
gegenüber dem normalen:
la santa Iglesia
la católica Iglesia
gegenüber dem Normalen:
la Iglesia católica
Wichtig sind auch die Fälle, in denen dasselbe Adjektiv je nach prä- oder postdeterminierender Stellung Verschiedenes bedeutet:
cierto hecho - un hecho cierto
un falso acuerdo - un acuerdo falso
un pobre hombre - un hombre pobre
una triste mujer - una mujer triste
Im Spanischen gibt es die Möglichkeit, ein Adjektiv (oder mehrere Adjektive) in kongruierender Form, dem Substantiv appositiv, mit Patentheseintonation bzw. nach Komma, einzuschieben; dies geht im Dt. kaum:
esa propensión que me ha hecho preferir desde niño las obras construidas con un orden riguroso y simétrico..., sobre aquellas, abiertas, que deliberadamente sugieron lo indeterminado
la farola de la esquina nos mira, muda, solitaria
Im Dt. ist dies sehr gekünstelt, wenn es überhaupt geht: Die Reiche, mit denen er es am intensivsten zu tun hatte, Schweden, Spanien, betrat Wallenstein niemals ... Da gab es nur anderer Leute Erzählungen, vielfältige, vage.» [a.a.O., S. 352-353]
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten