Apposition Aposición
© Justo Fernández López
Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
Die Apposition im Spanischen - La aposición en español
DIE APPOSITION
"Eine besondere Form des Attributs stellt die Apposition (von lat. appositio ‘der Zusatz’) dar. Eine Apposition ist z. B. der ewige Verlierer in Donald, der ewige Verlierer. Man versteht unter einer Apposition gewöhnlich ein besonders eng mit seinem Beziehungswort verbundenes Attribut, das
durch ein Substantiv repräsentiert wird (morphologisches Kriterium)
dieselbe Referenz aufweist, d. h. dasselbe Objekt der außersprachlichen Wirklichkeit bezeichnet (semantisches Kriterium direkt bei seinem Beziehungswort steht und im Satz nicht frei beweglich ist (syntaktisches Kriterium).
Bei Sprachen mit Kasusmarkierungen kommt hinzu, dass die Apposition gewöhnlich im selben Kasus wie ihr Beziehungswort steht. Sie kann aber auch, z. B. bei Titeln oder Verwandtschaftsbezeichnungen, ganz ohne Kasusmarkierung bleiben (d. h. der Form nach mit dem Nominativ identisch sein): Doktor Frankensteins Experimente (nicht: *Doktors Frankensteins Experimente) oder Onkel Dagoberts Geld (nicht: *Onkels Dagoberts Geld). Ferner kommt es vor, dass eine Apposition im Dativ statt - wie das Beziehungswort - im Genitiv steht, und zwar besonders dann, wenn der Genitiv von einer Präposition abhängig ist: Wegen des Sturms, einem waren Orkan, kamen die Bergungsmaßnahmen nur langsam voran. In solchen Fällen kann die Apposition auch im Nominativ stehen: wegen des Sturms, ein wahrer Orkan; der eigentlich zu erwartende Genitiv ist jedoch äußerst selten und wirkt archaisch: wegen des Sturms, eines wahren Orkans.
Appositionen können weggelassen werden oder ihr Beziehungswort im Satz substituieren (meine Freundin Regina meint ... / meine Freundin meint ... / Regina meint ...); sie können aber nicht unabhängig von diesem frei im Satz bewegt werden (im Falle von Regina meint, meine Freundin, ... liegt keine Apposition, sondern eine Parenthese vor).
Die Auffassungen davon, was unter einer Apposition zu verstehen ist, sind sehr unterschiedlich. [...]
Enge Apposition: Als enge Apposition bezeichnet man oft solche Appositionen, die weder (schriftlich) durch Kommata noch (mündlich) durch Sprechpausen von ihrem Beziehungswort abgetrennt werden. Es handelt sich dabei meist um Vornamen, Verwandtschaftsbezeichnungen, Titel oder Berufe: Donald Duck, Tante Daisy, Doktor Frankenstein. Welcher Teil dabei die Apposition (Determinans) und welcher das Beziehungswort (Determinatum) darstellt, wird bei der Flexion deutlich: im Unterschied zur lockeren Apposition wird das Determinans bei der engen Apposition nicht flektiert (vgl. Donald Ducks, Tante Daisys). Die Reihenfolge verändert sich, wenn ein Artikel oder ein Possessivum hinzutritt. Vgl.: Onkel Dagobert (Genitiv: Onkel Dagoberts) gegenüber sein Onkel Dagobert (Genitiv: seines Onkels Dagobert). In seltenen Ausnahmefällen werden beide Nomina wie bei der lockeren Apposition parallel flektiert. Auch wenn mehrere enge Appositionen nebeneinander gebraucht werden, wird nur der Kern der Konstruktion flektiert; vgl. Daniel Düsentriebs / des Erfinders Daniel Düsentrieb. Enge Oppositionen bei Personalpronomina können im Unterschied zu anderen engen Appositionen flektiert werden: mir Unglücksraben, dich Angsthasen. (Ausnahme: beim Anredepronomen Sie können im Dativ keine engen Oppositionen gebraucht werden: *Ihnen Rohling).
Lockere Apposition: Wird die Apposition durch ein Komma oder Sprechpause vom Beziehungswort getrennt, so spricht man von einer lockeren Apposition. Lockere Appositionen werden immer nachgestellt: Gundel Gaukeley, die Hexe, (vgl. aber: die Hexe Gundel Gaukeley, enge Apposition. Sie kommen auch bei Personalpronomina vor: du Donald. In den meisten Fällen werden lockere Appositionen parallel zum Beziehungswort flektiert (der Besen Gundel Gaukeley, der Hexe); dies gilt jedoch nicht für lockere Appositionen beim Personalpronomen (dich, lieber Kollege). Genau genommen handelt es sich bei den letzteren auch nicht um echte Appositionen, obgleich die Mehrheit der Grammatiken dies annimmt, sondern um parenthetische (vokativische) Einschübe, die frei im Satz beweglich sind (vgl. damit meine ich besonders dich, lieber Kollege / damit, lieber Kollege, meine ich besonders dich / damit meine ich, lieber Kollege, besonders dich)." [Hentschel / Weydt, S. 359-362]
Appositionen stehen im Deutschen und Spanischen postnuklear (nach dem Substantiv-Kern). In beiden Sprachen sind enge und lockere Opposition gebräuchlich.
Enge Appositionen im Deutschen werden im Spanischen oft mit der Präposition de wiedergegeben: la ciudad de Madrid - die Stadt Madrid.
In beiden Sprachen existieren postnukleare Appositionen, die mit im Deutschen mit als, wie und im Spanischen mit como, de eingeleitet werden: sein Beruf als Elektriker - su profesión de electricista.
Die Setzung oder Nicht-Setzung eines Komas zur Betonung der lockeren Apposition kann im Spanischen und im Deutschen zu Bedeutungsverschiebungen führen:
mi amigo Miguel - mein Freund Michael
mi amigo, Miguel - Mein Freund, (namens) Michael
Miguel, mi amigo - Michael, mein Freund
APPOSITION mit nomina agentis (Personen)
Die Pesonennamen erscheinen hinter dem Bezugsnomen:
Präsident Clinton - el presidente Clinton
mein Freund Hans - mi amigo Hans
Im Spanischen kann das nomen agentis mit einem anderen nomen agentis in enger Apposition stehen:
der Prophet als König - el profeta rey
der Bürger als Edelmann - el burgués gentilhombre
Appositionen zu geographischen Bezeichnungen
Vor Appositionen mit Stadt-, Fluss-, See-, Bergnamen steht im Spanischen oft die Präposition de. Besteht allerdings eine starke Tendenz dazu, die Präposition auszulassen:
die Stadt Madrid - la ciudad de Madrid
die Stadt Sevilla - la ciudad (de) Sevilla
die Insel Madeira - la isla (de) Madeira
Flussnamen bilden eine enge Apposition ohne Artikel, dabei kann auch río ausgelassen werden:
der Ebro - el Ebro / el rio Ebro
die Donau - el Danubio / el río Danubio
Im Deutschen werden bei Straßen, Plätzen, Brücken usw. die Zusammensetzungen bevorzugt. Im Spanischen kann man calle auslassen:
(die) Schillerstraße - (la) calle Schiller
(der) Berlinerplatz - (la) plaza Berlín
Heinrich-Heine-Straße 15 - Heinrich Heine 15
Appositionen zu MASSEN, GEWICHTEN, TEILEN
Im Spanischen gibt es keine Appositionen zu Maßen, Gewichten, Teilen. Hier wird immer die Präposition de verwendet:
eine Flasche Wein - una botella de vino
ein Glas Wasser - un vaso de agua
eine Tasse Tee > una taza de té
Im Spanischen die Mengenbezeichnungen stehen im Plural, im Deutschen bleiben sie oft unverändert:
drei Flasche Wein - tres botellas de cerveza
fünf Fässer Öl - diez barriles de petróleo
fünf Kilo Fleisch - cinco kilos de carne
zwei Dutzend Eier - dos docenas de huevos
Appositionen zum Titel
Vor Titelbezeichnungen steht im Spanischen Artikel, im Deutschen kein Artikel:
Fräulein Sissi - la señorita Sisi
Papst Benedikt XV (der Fünfzehnte) - el papa Benedicto XV
König Juan Carlos I - el rey Juan Carlos I
Dr. Spock - el doctor Spock
Professor Chomsky - el profesor Chomsky
Wenn bei dem Namen adliger Persönlichkeiten sich Beinamen befinden, die aus bestimmtem Artikel und substantiviertem Adjektiv oder Ordnungszahl bestehen, werden sowohl Bezugsnomen wie Beinamen flektiert:
in der Zeit Peters des Großen - en tiempos de Pedero el Grande
das Leben Peters des Grausamen - la vida de Pedro el Cruel
Appositionen zu "Begriff, Name, Wort, Zeit" usw.
Bei Appositionen zu "Begriff, Name, Wort, Zeit" usw. erscheinen im Spanischen teils enge Appositionen teil de-Attribute:
der Begriff Metaphysik - el concepto de metafísica
im Monat April - en el mes de abril
im Jahre 1990 - en el año 1990
Verwendung des Artikels in lockeren Appositionen
Im Spanischen wie im Deutschen ist die lockere Opposition vom Substantiv-Kern durch ein Komma getrennt. Sie kann im Allgemeinen in einen Kopulasatz mit sein (ser) oder in einen Relativsatz transformiert werden.
Die Verwendung des Artikels ist in der lockeren Apposition im Spanischen fakultativ:
Madrid, la capital de España, fue fundada por Felipe II, que murió allí en 1598.
Madrid, capital de España, fue fundada por Felipe II, que murió allí en 1598.
Madrid, die Hauptstadt Spaniens, wurde von Philip II, welcher dort im Jahre 1598 starb, gegründet.
La moneda de Nicaragua, el Córdoba, recuerda a Francisco Hernández de Córdoba, fundador de Nicaragua.
Die Währung von Nicaragua ist der Córdoba, in Erinnerung an Francisco Hernández de Córdoba, der Begründer von Nicaragua.
Wenn die Apposition einen Superlativ bei sich hat, wird im Spanischen der Artikel gebraucht:
El Tajo, el río más largo de la Península Ibérica, desemboca en Lisboa en el Atlántico. =
El tajo es el río más largo de la Península Ibérica y desemboca en Lisboa en el Atlántico.
Der Tajo, der längste Fluss der iberischen Halbinsel, mündet bei Lissabon in den Atlantik.
Der Tajo ist der längste Fluss der iberischen Halbinsel, er mündet bei Lissabon in den Atlantik.
Lorca, el más célebre poeta del siglo XX.
Lorca, der berühmteste Dichter des 20. Jahrhunderts.
Numerus und Kasus in lockeren Appositionen
Bei der lockeren Apposition im Deutschen und Spanischen muss die beigefügte Apposition im Numerus nicht mit dem Substantiv-Kern übereinstimmen:
El pescado, la riqueza de Galicia, ...
Im Deutschen kann der Kasus der lockeren Apposition dem des vorangehenden Substantivs folgen oder nicht. Wenn im Deutschen der Kasus der Apposition von dem des vorangehenden Substantivs abweicht, steht entweder Nominativ oder Dativ:
Der Preis der Milch, das Grundnahrungsmittel, ist gestiegen.
Der Preis der Milch, dem Grundnahrungsmittel, ist gestiegen.
El precio de la leche, alimento básico, ha subido.
Alcalá de Henares ist die Geburtsstadt Cervantes, des Autors von Don Quixote.
Alcalá de Henares ist die Geburtsstadt Cervantes, dem Autor von Don Quixote.
Alcalá de Henares es la ciudad natal de Cervantes, el autor del Quijote.
Im Spanischen kann die Apposition ohne Übereinstimmung mit der Präposition der Ergänzung stehen:
llamó a su amigo, el director de la fábrica
er rief seinen Freund, den Fabrikdirektor
Die Apposition von Adjektiven
«Im Spanischen gibt es die Möglichkeit, ein Adjektiv (oder mehrere Adjektive) in kongruierender Form, dem Substantiv appositiv, mit Parentheseintonation bzw. nach Komma, einzuschieben; dies geht im Deutschen kaum:
Esa propensión que me ha hecho preferir desde niño las obras construidas con un orden riguroso y simétrico..., sobre aquellas, abiertas, que deliberadamente sugieren lo indeterminado.
Mil ríos, anchos y plácidos, cruzan los verdes campos dedicados al cultivo del arroz.
La farola de la esquina nos mira, muda, solitaria.
Im Deutschen ist dies sehr gekünstelt, wenn es überhaupt geht:
Die Reiche, mit denen er es am intensivsten zu tun hatte, Schweden, Spanien, betrat Wallenstein niemals...
Da gab es nur anderer Leute Erzählungen, vielfältige, vage.» [Cartagena/Gauger 1989, Bd. II, S. 353]
Morphologische unterscheidet sich die Adjektivapposition vom Adjektivattribut im Deutschen durch das Fehlen der Konkordanz, d. h. das Adjektiv in Apposition wird nicht dekliniert:
die Rede, kurz aber gehaltvoll
el discurso, corto pero sustancial
Spanisch: AposiCión <> Deutsch: zusammengesetztes Substantiv
"Im Spanischen werden unter dem Einfluss des Englischen und Französischen weniger wohl des Deutschen, in letzter Zeit viele verschiedenartige Appositionen vom Typ Substantiv + Substantiv gebildet, die produktiver Ausgangspunkt für viele neue Wortbildungen sind. Die Funktion des Nomens in Appositionsstellung ist klassifizierend in Bezug auf den Kern. Im Deutschen entsprechen diesem Appositions-Typ zusammengesetzte Substantive (meist ebenfalls Nomen + Nomen) oder Umschreibungen. Das Spanische folgt dem Prinzip der Postdetermination, das deutsche dem der Prädetermination." (Cartagena/Gauger 1989, Bd. 2, S. 51-52)
Beispiele von Appositionen im Spanischen:
bomba lapa / bombas lapa
Haftbombe
buque barreminas
Minenräumer
buque cisterna
Tanker
buque escolta
Begleitschiff
buque escuela
Schulschiff
buque fantasma
Geisterschiff
buque faro
Feuerschiff
buque frigorífico
Kühlschiff
buque hospital
Lazarettschiff
buque insignia
Flaggschiff
buque pirata
Kaperschiff
buque portacontenedores
Containerschiff
buque trampa
Schiffsfalle
buque vigía
Hafenwache
burgués gentilhombre
der Bürger als Edelmann
cama mueble
Klappbett
camión cisterna
Tankwagen
caretas antigás
Gasmaske
carro anticarro
Kanonenjagdpanzer
carro bomba / carros bomba
Pumpwagen
carro portamangueras
Gartenschlauchwagen
carro vivienda / carros vivienda
Zigeunerwagen
casa cuartel / casas cuartel
Kasernenhaus
casa cuna / casas cuna
Kinderhort
casa editorial / casas editoriales
Verlagshaus
casa matriz / casas matriz
Mutterfirma / Stammhaus
casa solar / casas solar
Familiensitz
células madre
Stammzellen
ciudad dormitorio / ciudades dormitorio
Schlafstadt
ciudad jardín / ciudades jardín
Gartenstadt
ciudad monstruo
Monsterstadt
ciudad satélite / ciudades satélite
Satellitenstadt / Trabantenstadt
coche bomba / coches bomba
Autobombe
coche cama / coches cama
Schlafwagen
concha madre
Perlmutter
conferencia cumbre / conferencias cumbres
Gipfelkonferenz
dama duende / damas duendes
Dame Kobold
falda pantalón / faldas pantalón
Hosenrock
fiesta bomba
Bombenfest
hombre clave / hombres claves
Schlüsselmann
hombre mono
Affenmensch
hombre rana / hombres rana
Froschmann
hombre-masa
Massenmensch
hora punta / horas punta
Hauptverkehrszeit
lengua madre / lenguas madre
Muttersprache
momento clave / momentos claves
Schlüsselaugenblick
momento cumbre / momentos cumbres
Gipfelaugenblick
mueble bar
Hausbar
mueble biblioteca
Bücherwand
mueble frigorífico
Kühltruhe
mueble radio
Musiktruhe
mueble zapatero
Schuhschrank
mujer canguro
Babysitterin
mujer objeto / mujeres objeto
Objektfrau
niño probeta / niños probeta
Retortenbaby
niño prodigio / niños prodigio
Wunderkind
noticia bomba / noticias bomba
Bombennachricht
novela clave / novelas claves
Schlüsselroman
número clave / números claves
Schlüsselzahl
oferta estrella
Sternangebot
país hermano / países hermanos
Bruderland
pájaro mosca
Kolibri
palabra clave / palabras claves
Codewort
papel carbón
Kohlepapier
pensamiento clave / pensamientos claves
Grundgedanken
peso gallo
Bantamgewicht
peso mosca
Fliegengewicht
peso pluma
Federgewicht
pez espada
Schwertfisch
pez luna
Mondfisch
pez martillo
Hammerfisch
pez piloto
Lotsenfisch
pez zorro
Fuchshai
piso piloto / pisos piloto
Musterwohnung
posición clave / posiciones claves
Schlüsselstellung
producto estrella
Sternprodukt
profeta rey
der Prophet als König
proyecto piloto
Pilotprojekt
situación límite
Grenzsituation
sofá cama / sofás cama
Schlafcouch
sombreros panamá
Panamahut
traje chaqueta
Schneiderkostüm
vagones restaurante
Speisewagen
vida padre
sorgloses Leben
visita relámpago
Blitzbesuch
Tengo un vecino médico.
Mein Nachbar ist Arzt.
Tiene un hijo profesor.
Sein Sohn ist Professor.
Tienen dos hijos militares.
Zwei ihrer Kinder sind beim Militär.
Una mujer abogada gana mucho.
Eine Rechtsanwältin verdient sehr gut.
Tengo un amigo cura.
Ein Freund von mir ist Priester.
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten