Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Ellipse - Elipsis de la conjunción

Die Ellipse der Konjunktion

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

 Die ellipse der konjunktion im spanischen

Alle Konjuntionen stehen immer am Satzanfang, außer die Konnektoren: sin embargo, no obstante, empero.

„Der 'subjuntivo' erscheint zumeist mit der Konjunktion que. Er kann aber - unter bestimmten Umständen - sowohl im unabhängigen als auch im abhängigen Satz - auch ohne que erscheinen: ¡Dios me perdone! neben  ¡Que Dios me perdone!, Ruego nos comunique lo antes posible ... (Kanzleistil!) neben Ruego que nos comunique ... Im abhängigen Satz freilich fehlt que (oder eine andere Konjunktion) nur selten. Es kann fehlen bei rogar, demandar, desear, querer, suplicar. Dieses que wird oft als 'que anunciativo' bezeichnet; es leitet die sogenannten „substantivischen“ Nebensätzen ein, die - je nachdem - konjunktivisch oder indikativisch sind: Es posible que te vayas. Se dio cuenta de que le engañaba.“ [Cartagena / Gauger, Bd. 2, S. 494]

In der Schriftsprache steht que nur vor dem ersten Nebensatz. Eine Wiederholung der Konjunktion vor jedem Nebensatz findet sich vor allem in der Umgangssprache.

Para el ateo es muy importante poder probar que Dios existe o no existe. No le basta la fe.

Die Konjunktion que kann unter bestimmten Umständen - sowohl im abhängigen als auch im unabhängigen Satz - entfallen. Besonders im Wunschsatz.

¡Dios me perdone!

¡Que Dios me perdone!

Möge Gott mich verzeihen!

Im abhängigen Satz wird die Konjunktion que oder eine andere Konjunktion nur selten weggelassen.

Nach den Verben des Dankens, Wunsches, Befehlens, Hoffens, Fürchtens kann que weggelassen werden, namentlich in Anzeigen sowie im Brief- und Geschäftsstil bzw. in der Verwaltungssprache: bei offiziellen, formelhaften Anweisungen.

agradecer

sich dafür bedanken

querer

wollen

demandar

bitten

rogar

ersuchen

desear

wünschen

suplicar

inständig bitten

esperar

hoffen

temer

befürchten

pedir

bitten, fordern

 

Los usuarios de la piscina piden se amplíe el horario del bar.

Die Besucher des Schwimmbads fordern verlängerte Öffnungszeiten für die Bar.

La Internacional Socialista ha demandado prosigan las negociaciones.

Die Sozialistische Intern. hat um die Fortsetzung der Verhandlungen gebeten.

El viejo le rogó humildemente se compadeciese de ellos.

Der alte Mann bat ihn demütig, Mitleid mit ihnen zu haben.

Le rogamos envíe toda la documentación, a ser posible con la mayor brevedad, a la siguiente dirección.

Esperando nos contesten a la mayor brevedad posible, los saluda atentamente.

El sacerdote le rogó al policía se compadeciese de aquellos pobres, que si habían robado había sido por pura necesidad.

La Sindical ha demandado se interrumpan las negociaciones con la Patronal.

Los empleados de la RENFE piden se reduzcan las horas de trabajo el sábado.

Temiendo se perdiese la ocasión de renovar el contrato, firmó por dos años más.

Le ruego  se  sirva tomar nota de que en adelante regirán nuevos precios.

Ruego nos comunique lo antes posible si acepta nuestra nueva oferta.

Ayer necesité el teléfono urgentemente y me salía un disco: „por sobrecarga en la red, ruego marque dentro de cinco minutos“. Tanto cambio de teléfono y subida de tarifas para, cuando verdaderamente se necesita, no tenerlo.

El Gobierno mexicano pidió a EE UU postergara la entrada en vigor de la nueva ley de emigración por la que muchos mexicanos serían expulsados de los Estados Unidos.

Señores pasajeros, les rogamos permanecer con los cinturones abrochados hasta

que las puertas hayan sido abiertas.

Estimado profesor de Español:

Tenemos el gusto de enviarle la información de los Cursos de Español para Extranjeros que realizamos tanto a lo largo del curso escolar como durante el verano y le rogaríamos la hiciera llegar hasta aquellos de sus alumnos que pudieran estar interesados en estudiar Castellano en España.

Si su centro estuviera interesado en colaborar con nosotros, estaríamos encantados en enviarle toda la información pertinente.

Nach eingeschobenen Verben des Sagens, Denkens usw. kann que fehlen. Kurze Aussagesätze usw., wie dicen, se dice, parece u. ä., werden oft in den Satz eingeschoben; das darauf folgende que kann fehlen. Die deutsche Übersetzung erfolgt meist durch einen Nebensatz: „wie man sagt“, „wie es scheint“ usw.

He visto a un señor que parecía (que) era extranjero.

Es un señor barbudo y fuerte que dice viene de Cuba.

Esta es una planta que por aquí parece llaman „ruda“.

„Después de verbos de opinión se puede elidir la conjunción. Pero la GRA recomienda la forma completa, y bien sea por tendencia espontánea, bien sea por efecto de esa recomendación, la elipsis de „que“ va siendo cada vez menos frecuente.“

Auch wenn ein performativer Ausdruck wie  dice, dicen in die Frage eingeschoben ist, muss ihm ein  que folgen (anders als im Dt., wo ein entsprechendes dass meist entfällt).

¿Con quién dices que se ha enfadado, con Pepe o Luis amigo?

Mit wem, sagst du, hat sie sich verkracht, mit Pepe oder mit Luis?

Beachte:

ja / nein sagen / behaupten / stimmen > decir, afirmar, votar que si / que no

„Nach creer (auch nach parecer) kann der Nebensatz uneingeleitet bleiben, jedoch nur dann, wenn er in explizites Subjekt hat:

Creo sería una desdicha para todos el que no se cumpliera lo acordado.

Es wäre, glaube ich, für alle ein Unglück, wenn das Ausgemachte nicht eingehalten würde.“ [Vera-Morales, S. 614]

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten