Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Ellipse - Elipsis de la preposición

Die Ellipse der Präposition im Spanischen

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

 Ellipse der Präposition im Spanischen

Wird die Präposition wiederholt, so kann sie ausbleiben, wenn der Sinn nicht darunter leidet.

Llevaba una pulsera de oro, plata y platino.

Aber: Tiene joyas de oro y de plata.   

Hemos estado en Granada, Ronda, Málaga y Sevilla.

Die Präposition darf nie vor Pronomina ausgelassen werden.

Nos han invitado a mí y a ti.

Me han invitado a mí y no a vosotros. 

Die Präposition kann nicht ausgelassen werden, wenn ein Substantiv in Verbindung mit einem Adjektiv steht, das sie nur auf dieses Substantiv bezieht.

Esto es algo que gusta a los niños y a las personas maduras, pero no a los jóvenes inexpertos. 

Die Präposition muss wiederholt werden, wenn eine Ergänzung nur einen Redeteil betrifft.

Aprendió a leer y a escribir con letras de imprenta.

Wenn eine Ergänzung sich auf zwei Verben mit verschiedener Präposition bezieht, darf die Präposition nicht entfallen.    

Fue a la fiesta y se divirtió mucho en ella.

Un viaje de ida y vuelta a Sevilla.

Anda llevando y trayendo recados a los bancos.    

Haben die Substantive nicht den gleichen Artikel und sie sind durch die Konjunktion  y  verbunden, so kann die Präposition nicht ausbleiben.

*Esto hay que meterlo dentro de un cajón o de cajones. /

* Esto hay que meterlo dentro de un cajón o cajones. 

Richtig:

Esto hay que meterlo dentro de uno o más cajones.  /

Esto hay que meterlo dentro de un cajón o de varios.

Die Präposition a als Kennzeichnung des Akkusativs der Person darf nicht ausgelassen werden.

Me tratan como (tratarían) a uno de la familia.

Oft hat nur die Bedeutung:        

Me tratan como (si fuera) uno de la familia.

Beachte:  

Durch Konjunktion que eingeleitete Nebensätze nach Präposition.

Nach einer Präpositionalphrase oder nach einem Verb mit Präposition bleibt die Präposition immer erhalten, wenn danach ein Nebensatz folgt, der mit der Konjunktion que eingeleitet wird.

Me he olvidado de que dejé las ventanas abiertas.

Tuvo la suerte de que le nombraran jefe de la sección.

Me alegro mucho de que me lo hayas dicho a tiempo.     

Durch Konjunktion que eingeleitete Nebensätze können als Kern einer Präpositionalphrase im Spanischen fungieren, wobei die Präposition den Modusgebrauch bestimmt. Demnach werden besagte eingebettete Sätze in aller Regel nach den Präpositionen a, para, con, sin que mit subjuntivo gebildet.

Van a dar lugar a que compre un revólver para defenderme.

Todo se evita con que no lo vuelvas a invitar.

Te lo digo para que te enteres a tiempo.

Me lo dijo sin que yo se lo preguntara.

In Verbindung mit anderen Präpositionen weisen durch Konjunktion que eingeleitete Nebensätze subjuntivo oder indicativo auf, je nach der Haltung des Sprechers gegenüber dem Wahrheitsgehalt der Aussage im Rahmen des jeweiligen situativen - bzw. kontextuellen Bezugs.

Por fortuna la madre se fijó a tiempo en que la criatura tenía un bulto en el vientre.

¿Por qué se empeña en que Miguel sea el encargado? 

Según que nos elevemos sobre la superficie de la tierra, el aire se hace cada vez más enrarecido.

 horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten