Partizip I - Partizip Präsens
Participio de presente alemán
© Justo Fernández López
Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
DAS DT. PARTIZIP I (PRÄSENSPARTIZIP) UND DAS SPANISCHE ‘GERUNDIO’
«Für das deutsche 1. Partizip gibt es spanisch keine Entsprechung im Formsystem. Dieses 1. Partizip des Deutschen wird prädikativ, mit der Kopula, nur in wenigen Fällen gebraucht: Die Krankheit ist ansteckend; aber nicht: *Dieser Mann ist singend. Die übliche Verwendung des 1. Partizips ist die attributive: der singende Mann - el hombre que canta, nicht: *el hombre cantando; auch reflexiv: der sich verspätende Zug. Das Gerundio des Spanischen entspricht also nur ungefähr dem 1. Partizip des Deutschen. [...]
Das deutsche Partizip ist weit näher beim Adjektiv, es ist ein Adjektiv, während das ‘gerundio’ verbalen Charakter hat. Darum entspricht dem 1. Partizip in der Übersetzung spanisch meist ein Relativsatz: Das lesende Mädchen, der sich nähernde Zug: la niña que lee oder que está leyendo, el tren que se acerca oder: que se está acercando.»
[Cartagena / Gauger: Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. Mannheim u.a.: Duden, 1989, Bd. 2, S. 370]
●
«Das Partizip I (Präsenspartizip): Erben nennt diese Form - im Unterschied zum Partizip II, das er „Vollendungsform“ nennt - treffend „Ablaufform“, denn: „sie stellt das bezeichnete Geschehen (Sein) als [zur kontextbestimmten Zeit] ‘ablaufend, vor sich gehend oder bestehend’ hin» (Erben 1966:89). In anderen Worten: sie bezeichnet einen Zustand.
Das Partizip I ist ein aktives Partizip (im Unterschied zum Partizip II):
ein lesender Mann
ein gelesenes Buch
Hier liegt kein Unterschied zum gerundio.
Das Partizip I kann durch zu im Sinn des (lateinischen) "Gerundivs" passiviert werden:
ein zu lesendes Buch
un libro que hay que leer / un libro para leer
eine nie zu vergessende Wohltat
una obra caritativa inolvidable
Eine analoge Möglichkeit der Passivierung fehlt beim gerundio.
Das Partizip I ist, wie jedes attributiv verwendete Adjektiv, veränderlich (wenn es als ein solches gebraucht wird):
Ein alternder Mann, eine alternde Kultur.
Un hombre que va para viejo. / Una cultura que va envejeciendo.
Das gerundio ist unveränderlich.
Das Partizip I wird auch gesteigert wie jedes Adjektiv:
eine treffende, eine noch treffendere, die treffendste Anmerkung
una observación muy acertada, una observación aún más acertada, la observación más acertada (de todas)
in die flammendste Hölle
Beim ‘gerundio’ ist dies ausgeschlossen, allenfalls adverbiell: llorando más, llorando mucho más.
Das Partizip kann ein wirkliches Adjektiv sein, jedenfalls in attributiver Verwendung; viele Partizipien sind als Adjektive lexikalisiert und dann auch prädikativ verwendbar:
enthüllend, zuvorkommend, rasend, reizend, spannend, lebend, abwesend
Auch Objektbezeichnungen und adverbielle Bestimmungen können sich fest mit dem Partizip verbinden:
fleischfressend, alleszermalmend, männermordend (z.B. ein männermordender Blick),
freischwebend (freischwebende Aufmerksamkeit)
Einige dieser Partizipien werden auch adverbiell verwendet:
liebend gern, rasend gern, verschwindend gering, rührend bemüht, schindelerregend hoch
(es sind dies mehr oder weniger feste Fügungen)
Hier nun ist der wichtigste Unterschied zum ‘gerundio’, das sich weder materiell wie ein Adjektiv verhält noch auch semantisch wirklich Adjektiv sein kann: es ist, wie gezeigt, eine appositive (einer anderen Vorgangsangabe hinzugesetzte) Umstandsangabe von verbalem Charakter. Daher sind Sätze wie
Busco una secretaria sabiendo inglés.
Me mandaron una caja conteniendo libros.
Una ley reformando el sistema electoral.
Delante de la puerta estaba un perro ladrando.
ausgeschlossen oder an der Grenze des Akzeptierten: hier sind ja nicht verbal handlungshafte Appositionen, sondern Eigenschaften gemeint.
Im Deutschen jedoch ist hier durchweg das Partizip I anwendbar:
Ich suche eine Englisch sprechende Sekretärin.
Man schickte mir eine Bücher enthaltende Kiste.
Ein das Wahlsystem reformierendes Gesetzt.
Vor der Tür stand (oder lag) ein bellender Hund.
Übereinstimmung zwischen ‘gerundio’ und Partizip I ist dort gegeben, wo es um eine Umstandsangabe geht („freies, der Gesamtaussage und nicht einem bestimmten Verb zugeordnetes Prädikativ bzw. Adverbiale“, Erben 1972: 306):
Pfeifend kam er zurück.
Volvió silbando.
Kopfschüttelnd sah er mir zu.
Me miró sacudiendo la cabeza.
Obwoh wissend, dass man mit Worten nichts ausrichten vermag, warf ich ein ...
Aun sabiendo que las palabras no sirven para nada, observé ...
Analog ist auch die Verwendung bei Verben der Wahrnehmung:
Ich fand ihn rauchend.
Le encontré fumando.
Hier handelt es sich ja, beim spanischen Satz, um eine Umstandsangabe: erstens le encontré, zweitens - Umstand - estaba fumando. Wir haben hier spanisch und deutsch dieselbe Einschränkung: nur bei Verben der Wahrnehmung mögliche Beziehung des ‘gerundios’ oder Partizips auf das Objekt, sonst Beziehung auf das Subjekt:
Sie hörte ihn klavierspielend im Salon.
Le oyó tocar el piano en el salón. /
Lo oyó tocando el piano en el salón.
dagegen
«Sie liebte ihn klavierspielend im Salon“ wäre zumindest zweideutig.
Es wird hier deutlich, dass das gerundio stärker als das Partizip I der Darstellung des Zustands (als Umstand) zugeordnet ist, während das Partizip I zur - sehr viel weniger verbal dynamischen - Eigenschaftsangabe tendiert. Damit hängt zusammen, dass wiederum deutsch nicht geht:
*Gut essend, wird es ihm wieder besser gehen.
Comiendo bien, se pondrá mejor.
*Sprich zu mir nicht schreiend!
¡No me hables gritando!
*Dolores sehend begann er zu laufen.
Viendo a Dolores se puso a correr.
Demgemäß ist auch die "absolute Konstruktion" nahezu ausgeschlossen:
*Ich sie nach Hause begleitend, passiert nichts.
Acompañándola yo a casa no pasa nada. oder
*Dein Vater nicht da seiend, können wir spielen.
No estando tu padre podemos jugar.
Dasselbe gilt für die so typisch appositive - durch Intonation oder Satzzeichen abgesetzte - Verwendung des ‘gerundio’:
Benigno, suspirando, abrió la puerta.
Deutsch geht dies nur unabgesetzt:
Benigno öffnete seufzend die Tür.
oder
Seufzend öffnete Benigno die Tür.
Auch die mögliche exhortative Verwendung des ‘gerundio’ (¡andando!) und die Unmöglichkeit dieser Verwendung für das Partizip sind von dieser Verschiedenheit her "erklärbar".» [Cartagena/Gauger, a.a.O., S. 460-461]
DAS 'PARTICIPIO DE PRESENTE' IM SPANISCHEN
«El sufijo -nte
Sufijo de adjetivos derivados de verbos. Estos adjetivos son llamados tradicionalmente participios de presente o participios activos. El sufijo se presenta en la forma -ante cuando la base es un verbo de la conjugación en -ar; en la forma -ente o -iente, cuando la base es un verbo en -er o en -ir. Significa ‘que hace la acción’: amante, principiante, ambulante, conducente, equivalente, permanente, complaciente, conveniente, concerniente. Algunos de estos adjetivos se sustantivan de modo habitual: otros se han lexicalizado como nombres: presidente, asistente, sirviente. En algunos de estos casos se ha creado una forma femenina en -a (presidenta, etc.).
El sufijo -nte puede presentarse también en adjetivos no vinculados con ningún verbo español: comediante, galante, ausente, presente.»
[Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 101998, S. 311]
●
Das Partizip I als Partizipialattribut mit aktivischer Bedeutung ist im Dt. überaus häufig.
Ein faszinierender Film.
Una película fascinante.
Lächelnde Gesichter.
Caras sonrientes.
Die arbeitende Bevölkerung.
La parte de la población que trabaja.
Die sterbende Kultur.
La cultura en decadencia.
Die kommenden Monate.
Los meses venideros.
Als Verbform ist das Partizip Präsens im Spanischen nicht mehr lebendig.
Im modernen Sp. haben die alten Formen des Partizip Präsens ihren verbalen Charakter verloren und sie haben heute nur noch adjektivische Funktion.
Einige dieser Adjektive haben sich dann zu Substantiven entwickelt.
Die vom lateinischen Partizip Präsens abgeleiteten Formen haben noch im Mittelalter die volle verbale Funktion (mit direktem oder indirektem Objekt), wie der Infinitiv und das Gerundium heute, gehabt.
Das Partizip Präsens hat heute nur noch nominalen Charakter.
Die Vokalen dieser Adjektiven und Substantiven stimmen teilweise mit den Vokalen des Gerundium überein:
-ante
-ente
-iente
algo
etwas
excitante
urgente
correspondiente
< participio de presente
erregendes
dringendes
entsprechendes
excitando
urgiendo
correspondiendo
< gerundio
erregend
drängend
entsprechend
Die spanische Form, die dem alten lateinischen Präsenspartizip auf -ente, -ante entspricht, bildet eine geschlossene Klasse und läßt keine Neubildung mehr zu.
Das spanische Gerundium liefert zwei Formen, die als Adjektivattribute gebraucht werden können: hirviendo und ardiendo.
una casa ardiendo
ein brennendes Haus
agua hirviendo
kochendes Wasser
Die Funktionen des alten Partizip Präsens werden im modernen Spanisch vom Gerundium 'wahrgenommen'. Aber während das Gerundium Vor- und Nachzeitigkeit ausdrückt, drückt das Partizip Präsens nur die Gleichzeitigkeit aus.
Sonriente, D. Fernando abrazó al Conde de Benavente. /
Sonriendo, D. Fernando abrazó al Conde de Benavente. /
D. Fernando sonrió y abrazó al Conde de Benavente.
Lächelnd umarmte D. Fernando den Graf von Benavente.
Trabajan ignorantes de la que se les viene encima. /
Trabajan ignorando la que se les viene encima. /
Trabajan e ignoran la que se les viene encima.
Sie arbeiten und wissen nicht, was auf sie zukommen wird.
El rey, muy consciente de la gravedad de la situación, ... /
El rey, sabiendo la gravedad de la situación, ... /
El rey, que sabía lo grave de la situación, ...
Der König, wissend wie ernst die Lage war, ...
Beispiel aus dem Lateinischen:
Pueri Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverun Domino, clamantes et dicentes: ¡Hosanna in excelsis!
Spanische Übersetzung:
Los niños hebreos, portando ramos de oliva, salieron al encuentro del Señor, clamando y diciendo: ¡Hosanna en las alturas!
Deutsche Übersetzung:
Die Kinder der Hebräer trugen Zweige der Ölbäume. Entgegen gingen sie dem Herrn, indem sie riefen und sagten: Hosanna in der Höhe!
Wie man deutlich sieht, die Konstruktionen mit dem adjektivisch verwendetem Partizip Präsens drücken mehr den Zustand aus, während die mit Gerundium den Vorgang betonen.
Die spanischen Adjektive, die sich aus dem lateinischen Partizip Präsens entwickelt haben, entsprechen nicht dem französischen Partizip Präsens, wenn es adjektivisch verwendet wird:
Une femme si vivante - Una mujer (que está) tan llena de vida.
(*Una mujer tan viviente wäre eine falsche Übersetzung)
Schon im Latein konnte das adjektivisch oder substantivisch verwendete Partizip Präsens durch einen Relativsatz ersetzt werden.
appetens > qui appetit (el que apetece)
dicentes > ii qui dicunt (los que dicen)
So auch im Spanischen:
amante > el que ama > der Liebhaber
oyente > el que oye > der Zuhörer
complaciente > el que complace > der zuvorkommende Mensch
Das spanische Gerundium kann nie adjektivisch verwendet werden.
Die deutschen gerundivischen Konstruktionen können im Spanischen nur durch einen Relativsatz wiedergegeben werden:
die werdenden Mütter
las mujeres que va(ya)n a dar a luz
Die verbale Bedeutung bleibt oft erhalten:
El pueblo de Aranjuez, reinante Carlos IV, se amotinó. /
Reinando Carlos IV, el pueblo de Arajuez se amotinó.
Das Volk von Aranjuez meuterte unter der Herrschaft K. d. IV.
Este es un proceso tendente a politizar la región. [EL PAIS]
Das ist eine Entwicklung, die dazu tendiert, aus dieser Region ein Politicum zu machen.
Die verbale Funktion dieser Formen ist im Sp. verloren gegangen. Das ist besonders deutlich an den Adjektiven, die sich aus reflexiven Verben entwickelt haben, zu sehen, wo das Reflexivpronomen entfällt.
el sol se pone
die Sonne geht unter
el sol poniente
die untergehende Sonne
Ein weiteres Zeichen für den Verlust der verbalen Funktion ist die Tatsache, dass Adjektiven mit verbaler Bedeutung kein direktes Objekt erlauben; sie haben immer eine präpositionale Ergänzung:
Es muy amante de su familia. /
Ama mucho a su familia. [Akkusativ der Person mit a davor]
Er liebt seine Familie sehr.
«Das deutsche Partizip Präsens in adjektivischer Verwendung muss im Spanischen grundsätzlich durch einen Relativsatz wiedergegeben werden.» [Vera-Morales, S. 298]
die ankommenden Gäste
los invitados que iban llegando
das Problem der studierenden Frauen
el problema de las mujeres que estudian
«Die einendigen Adjektive auf -ANTE und -IENTE sind Restformen des spanischen Partizip Präsens und entsprechen oft dem deutschen Partizip Präsens.» [ebd.]
el creciente descontento
die wachsende Unzufriedenheit
el hombre pensante
der denkende Mensch
una prueba concluyente
ein schlagender Beweis
una mayoría aplastante
eine überwältigende Mehrheit
«Das Partizip Präsens (participio de presente) ist im heutigen Spanisch von geringer praktischer Bedeutung. Die meisten dieser auf -nte endenden Formen werden in den Wörterbüchern als gewöhnliche Adjektive aufgeführt [z.B.: morir > muriente („sterbend“), reír > riente („lachend“), seguir > siguiente („folgend“), sobrar > sobrante („übrig“, „überzählig“) usw.]. Meist werden die Funktionen des ehemaligen (aus dem Latein übernommenen) participio de presente heutzutage vom gerundio übernommen. Gerundios mit adjektivischem Charakter werden im heutigen Spanisch immer zahlreicher. Man kann bei Substantiven sowohl Formen auf -nte als auch auf -ndo antreffen. In beiden Fällen ist sowohl die Bedeutung als auch die Art und Weise der Übersetzung ins Deutsche dieselbe.
Zum Beispiel:
a. Casas humeando aún por el incendio.
Nach dem Brand noch immer rauchende Häuser.
b. El encargado surge con una vela humeante.
Der Sachbearbeiter taucht mir einer brennenden Kerze auf.
Humeando und humeante entsprechen beide dem deutschen „rauchend“.
Zuweilen werden auch bestimmte Perfektpartizipien mit dem Wert eines participio de presente gebraucht. Gerundio und participio pasado können im übrigen in einem Satz nebeneinander vorkommen und zwar beide mit der Bedeutung eines Partizips Präsens.
Zum Beispiel:
Estuvimos callados, llorando.
Wir saßen schweigend und weinend daneben.»
[Bruyne, Jacques de: Spanische Grammatik. Tübingen: Niemeyer, 1993, S. 506 Anm. 126]
Deutsche Beispiel:
beißende Satire, Witz
sátira mordaz / humor cáustico
ein brennendes Dorf
un pueblo en llamas
ein brennendes Gefühl im Magen haben
tener ardores de estómago
das brennende Gefühl der Scham
el escozor del remordimiento
ein brennendes Haus
una casa ardiendo
ein brennender Ofen
un horno ardiendo
ein brennendes Interesse
un enorme interés / gran interés
eine brennende Frage
una cuestión palpitante / candente
brennendes Licht
luz encendida
brennende Liebe
amor ardiente
brennende Nachfrage
vivísima demanda / urgentes pedidos
brennendes Rot
rojo vivo
brennender Schmerz
dolor punzante / dolor agudo
brennende Sommerhitze
calor abrasador
brennendes Verlangen
ferviente deseo / ardiente deseo
BEISPIELE VON FOSSILEN FORMEN · SP. ADJEKTIVE / SUBSTANTIVE (= FRÜHER PART. PRÄSENS)
alarmante
amante
ambulante
apabullante
arrogante
aspirante
balbuciente
brillante
cantante
colgante
comerciante
complaciente
concerniente
conducente
consciente
conveniente
cortante
descendiente
disolvente
diligente
discrepante
displicente
divergente
doliente
durmiente
equidistante
equivalente
estudiante
extravagante
exultante
fecundante
fehaciente
gesticulante
hiriente
insistente
insolvente
insultante
inteligente
intrigante
militante
mordiente
pariente
pasante
pendiente
permanente
persistente
picante
pimpante
precedente
preponderante
prepotente
principiante
procedente
proveniente
provocante
pudiente
pujante
punzante
razonante
reciente
resonante
resplandeciente
resultante
riente
rompiente
rumiante
semejante
siguiente
sobrante
solvente
sonante
suficiente
tambaleante
tirante
tocante (en lo tocante a)
tunante
urgente
vergonzante
viajante
vibrante
vidente
visitante
viviente
vociferante
volante
yacente
zahiriente
zigzagueante
BEISPIELE FÜR PARTIZIPIEN PRÄSENS, DIE SICH ZU ADJEKTIVEN ENTWICKELT HABEN
una mayoría aplastante
eine überwältigende Mehrheit
el sol naciente
die aufgehende Sonne
la suma resultante
die Endsumme
un hombre absorbente
ein in Anspruch nehmender Mensch
un asunto pendiente
eine unerledigte Sache
una mujer creyente
eine gläubige Frau
las medidas urgentes
die dringenden Maßnahmen
comida abundante
reichliches Essen
el personal docente
das Lehrpersonal
una belleza impresionante
eine beeindruckende Schönheit
un caballero andante
ein fahrender Ritter
el sol naciente
die aufgehende Sonne
un platillo volante
eine fliegende Untertasse
es sorprendente
es ist merkwürdig
un coche flamante
ein nagelneues Auto
un tipo repugnante
ein widerlicher Kerl
la naturaleza exuberante
die üppige Natur
una fantasía exuberante
eine blühende Phantasie
la floreciente lírica
die blühende Lyrik
gases asfixiantes
Giftgasse
un calor asfixiante
eine erstickende Hitze
un calor agobiante
eine drückende Hitze
una persona agobiante
besitzergreifende Person
el mes corriente
der laufende Monat
agua corriente
fließendes Wasser
VIELE DIESER ADJEKTIVEN HABEN SICH WEITER ZU SUBSTANTIVEN ENTWICKELT
el/la acompañante
der Begleiter / die Begleiterin
el amante
der Liebhaber
el asistente
der Assistent
el aspirante
der Anwärter
el ayudante
der Helfer / Assistent
el cantante
der Sänger
el comerciante
der Händler
el concursante
der Wettbewerbsteilnehmer
el delineante
der technische Zeichner
el dibujante
der Zeichner
el durmiente
der Schläfer
el escribiente
der Schreiber / der Kopist
el/la estudiante
der Student / die Studentin
el habitante
der Bewohner
el maleante
der Gauner
el navegante
der Seefahrer
el oyente
der Zuhörer
el pedante
der Besserwisser
el practicante
der Heilpraktiker
el precedente
der Präzedenzfall
el presidente
der Präsident
el principiante
der Anfänger
el recipiente
das Gefäß / der Behälter
el representante
der Vertreter
el sirviente
der Diener
el viajante
der Geschäftsreisende
el vigilante
der Wächter
el visitante
der Besucher
Beachte: Bei Berufen haben die femininen Substantive eine zum Teil eigene Form.
el dependiente
la dependiente
der Verkäufer
die Verkäuferin
el sirviente
la sirvienta
der Diener
die Dienerin
Beachte:
der Konsument
el consumidor
der Produzent
el productor
der Spekulant
el especulador
der Simulant
el simulador
der Interessent
el interesado
der Dirigent
el director de orquesta
führende / leitende Person
el dirigente
die Gewerkschafts-Bosse
los dirigentes sindicales
OFT BESTEHEN ADJEKTIV UND SUBSTANTIV NEBENEINANDER
el dirigente
die leitende Person / Kraft
dirigente a + infinitivo
es führt zu + Substantiv
el doliente
der Kranke
doliente
krank, leidtragend
un laxante
Abführmittel
laxante
abführend / Abführmittel
el descendiente
der Nachkomme
descendiente
absteigend, abstammend
la corriente
der Strom, die Strömung
corriente
laufend, fließend
la pendiente
die Steigung, der Abhang
los pendientes
die Ohrringe
pendiente
hängend, unerledigt, anhängig
el volante
das Lenkrad
volante (platillo volante)
fliegend (fliegende Untertasse)
la creciente
das Steigen der Flut
creciente
steigend
el siguiente
der Nächste (an der Reihe)
siguiente
am folgenden Tag
el vigilante
der Wächter
vigilante
wachsam
la resta
das Subtrahieren, der Rest
restante
übrigbleibend
el fertilizante
das Düngemittel
fertilizante
fruchtbar machend
un refrigerante
ein kühlendes Arzneimittel
refrigerante
erfrischend
ALS PRÄPOSITIONEN WERDEN GEBRAUCHT
durante el año
während / in Laufe des Jahres
mediante un intérprete
mittels eines Dolmetschers
no obstante su saber
trotz seines Wissens
IN EINIGEN FÄLLEN DIENT DAS PARTIZIP PRÄSENS ZUR VERKÜRZUNG EINES RELATIVSATZES
(Schriftsprache und Amtsstil)
los viajeros procedentes de Madrid y de Bilbao
die aus Madrid und aus Bilbao kommenden Reisenden
los atletas participantes en las pruebas eliminatorias
die an die Ausscheidungskämpfe teilnehmenden Athleten
la abundante literatura secundaria existente sobre el tema
die sehr reiche Sekundärliteratur, die es zu diesem Thema gibt
estas son palabras pertenecientes a la misma familia
das sind Wörter die zu derselben Wortfamilie gehören
WENDUNGEN
dinero contante y sonante
bares Geld
¡Dios mediante!
mit Gottes Hilfe
estar al corriente
auf dem laufenden sein
poner al corriente
genau unterrichten über etwas
tener al corriente
auf dem Laufenden halten
el gótico flameante
die Spätgotik
llevar la voz cantante
den Ton angeben, d.1.Geige ...
¡qué chocante!
Komisch!
asignatura pendiente
eine Prüfung, die noch zu bestehen ist.
La Bella Durmiente del bosque
Dornröschen
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten