Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Relativpronomen - Überblick

El pronombre relativo

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Restriktiver Relativsatz

 Relativo especificativo / restrictivo

Der einschränkende Relativsatz ist zum Verständnis des Hauptsatzes notwendig.

Er schränkt den logischen Umfang des Antezedenten ein.

Diese Relativsätze werden ohne Pause gesprochen und in der Schrift ohne Komma angeschlossen.

Sie sind zur Kennzeichnung des Beziehungswortes notwendig.

Las poesías que compuso en el exilio son las mejores de su producción.

Die Gedichte, die er im Exil geschrieben hat, sind die besten von ihm.

Explikativer Relativsatz

 Relativo explicativo

Der erläuternde Relativsatz fügt dem Bezugswort eine zusätzliche Erklärung hinzu. Relativsätze dieser Art werden mit einer Pause gesprochen und in der Schrift durch Kommata getrennt. Sie sind zum Verständnis der eigentlichen Aussage nicht notwendig.

Sus últimas poesías, que las compuso en el exilio, son lo mejor de su producción.

Seine letzten Gedichte, die er (übrigens) im Exil geschrieben hat, sind die besten von ihm.

Die Formen

Antezedent:

Bezugswort

Singular

Plural

Neutralform

Maskulin

Feminin

Maskulin

Feminin

Person

und

Sache

que

-

el que

la que

los que

las que

lo que (1)

el cual

la cual

los cuales

las cuales

lo cual (1)

Person

quien

quienes

-

Besitzbezug

cuyo (2)

cuya

cuyos

cuyas

-

todo, tanto

cuanto (3)

cuanta

cuantos

cuantas

cuanto

(1) lo que / lo cual [wenn der Antezedent (Bezugselement) ein Satz ist.

(2) cuyo, cuya, cuyos, cuyas in der gesprochenen Sprache nicht verwendet.

(3) todo cuanto / tanto cuanto = Korrelativpronomen: alles, was / so viel(e) ..., wie ...

Der Gebrauch der Relativformen

Der Gebrauch der Relativformen  que, quien, el que, el cual wird in der Norm im wesentlichen durch folgende Faktoren bestimmt:

nur bei explizitem Antezedent (Bezugswort):

que, el cual

   

 

 

 

 

 

 

vs.

auch bei implizitem Antezedent:

quien, el que

 

 

nur bei Personen

quien

bei Personen und Sachen:

que, el que, el cual

 

 

bei präpositionalem Anschluss:

quien, el que, el cual

bei direktem Anschluss:

que

 

 

bei Kontaktstellung:

que

bei Distanzstellung:

el que, el cual

 

 

restriktiver Relativsatz:

que

[quien steht nie als Subjekt im restriktiven Satz]

explikativer Relativsatz:

que, el que, el cual, [bei Personen] quien

Verwendung der Formen im Überblick

Bei

steht

Bei direktem Anschluss an Substantiv im restriktiven Satz.

El coche que he comprado es un Mercedes.

QUE [unveränderlich]

Bei Distanzstellung zum Bezugswort im explikativen Satz.

La ventana del piso tercero, la cual estaba cerrada, no se ha roto con el viento.

Das Fenster des dritten Stocks, das geschlossen war [dadurch dass es geschlossen war], hat den Sturm überstanden.

 

Artikel + CUAL(ES)

Bei Distanzstellung zum Bezugswort im restriktiven Satz.

La ventana del piso tercero, la que estaba cerrada, quedó intacta.

Das Fenster des dritten Stocks, [und zwar] das geschlossen war, hat den Sturm überstanden [die anderen nicht].

 

Artikel + QUE

Nach Präposition [nach a, con, de, en auch ohne Artikel], bei direktem Anschluss an das Bezugswort im explikativen Satz.

Esta es la ciudad en la que he pasado mi infancia. /

Esta es la ciudad en la cual he pasado mi infancia.

 

Artikel + QUE /

Artikel + CUAL(ES)

Bei Personen kann auch nach Präposition stehen.

Beachte: quien kann nie Subjekt eines restriktiven Relativsatzes sein!

Este es el profesor con el que / con el cual / con quien he estudiado Filosofía.

 

quien(es)

[ohne Artikel]

Die Form des Genitivs richtet sich immer nach dem folgenden Substantiv und kann auch nach Präposition stehen.

Este es el profesor cuya hija tú conoces.

Este el profesor con cuya hija sale Juan

cuyo, cuya, cuyos, cuyas

dessen | deren

 

wer ...

el que / quien(es)  [immer ohne Artikel]

was ...

lo que / [beim explikativen Satz]  lo cual

alles, was ...

todo lo que / todo cuanto

«Spanische Relativpronomina:

Que kann nur bei Anwesenheit des jeweiligen Bezugsworts gebraucht werden.

Quien(es) unterscheidet sich von den übrigen Relativpronomen dadurch, dass sein Bezugswort das Merkmal [+ menschlich] aufweisen muss. Quien/quienes sind beim Pronominalbezugswort blockiert: *Aquellos, quienes partían.  Quien erlaubt die Weglassung der jeweiligen Bezugsworts: Quien (= la persona que) calla, otorga. Quien(es) können mit den Artikelformen nicht verbunden werden.

El (los), la(s) que bzw. lo que erlauben nicht wie quien(es) die Weglassung des Bezugsworts: El que (= el hombre, la persona que) a hierro mata a hiero muere. Lo que (= eso, aquello que) hiciste no me gustó.

El (los), la(s) cual(es), lo cual sowie auch quien mit ausdrücklichen Bezugswort werden hauptsächlich als Ausweichformen von que in qualifizierenden, explikativen Relativsätzen gebraucht: Los estudiantes, que / los cuales [/ quienes] estaban lejos, no oían al profesor. Dagegen den klassifizierenden, determinierenden Relativsatz: Los estudiantes que (*los cuales / *quienes) estaban lejos no oían al profesor.

Cuyo(s), cuya(s) werden in präpositionellen und nicht-präpositionellen Verbindungen gebraucht, wobei sich ihre Genus- und Numerusflexion nicht nach der des vorher erwähnten Bezugsworts, sondern nach der darauffolgenden Nomens richtet: La señora cuyos hijos conocimos ayer. Te presento a la señora Pérez, con cuyo esposo cenamos anoche.» [Cartagena/Gauger, Bd. 1, S. 232]

Relativpronomen mit Präposition

 

Bei Sachen

el que,

la que,

los que,

las que

el cual,

la cual,

los cuales,

las cuales

 

 

Bei Personen

el que,

la que,

los que,

las que

el cual,

la cual,

los cuales,

las cuales

[Singular] quien 

[Plural] quienes

 

 

dafür

por esto /

por eso /

a cambio / 

[einräumend] teniendo en cuenta que

weshalb

por lo que /

por lo cual

weswegen

por lo que /

por lo cual

wofür

para lo que  /

para lo cual

womit

con lo que /

con lo cual

wonach

según el que /

según la que

 

woraufhin

a lo que /

a lo cual /

después de lo cual /

por lo que /

por lo cual

woraus

de lo que /

de lo cual

worin

en lo que /

en lo cual

wozu

para lo que /

a lo que

Im Spanischen muss in bestimmten Fällen ein Relativpronomen mit Artikel versehen:

Bei zwei- und mehrsilbigen Präpositionen steht Präposition + bestimmter Artikel + que

dos lenguas entre las que estaban repartidas las necesidades de comunicación

zwei Sprachen, unter denen die Kommunikationsbedürfnisse aufgeteilt waren

la casa alrededor de la que hay un jardín es verda

das Haus, um das herum ein Garten ist, ist grün

Bei den meisten einsilbigen Präpositionen kann der Artikel ausfallen.

La casa de (la) que hablamos no está en Vallecas.

El modo tímido con que se le acerca.       

Wie zaghaft er sich ihm nähert.

Im Akkusativ der Person ist der Gebrauch des Artikels nach a obligatorisch.

El señor al que acabo de saludar. 

Oder:

El señor que acabo de saludar. 

Der Herr, den ich gerade begrüßt habe.

Nicht:

*El señor a que acabo de saludar.

Es gibt allerdings einsilbige Präpositionen, bei denen der Artikel stehen muss, um eine Verwechselung mit Konjunktionen zu vermeiden.

La calle por la que pasamos ahora es la calle Velázquez.

Die Straße, durch die wir gehen, ist die Velázquez-Straße.

La secretaria sin la que no puedo trabajar se llama ...

Die Sekretärin, ohne die ich nicht arbeiten kann, heißt ...

El hotel al que fuimos el año pasado ya no existe.

Das Hotel, in das wir letztes Jahr gingen, existiert nicht mehr.

dagegen:

Vengo a que me diga dónde puedo pasar la noche.

Ich kommen, damit Sie mir sagen, wo ich heute übernachten kann.

Auch nach tras steht der Artikel, da es sich hier um die Verkürzung des präpositionalen Ausdrucks detrás de handelt.

El árbol tras el que nos ocultamos era un manzano.

Der Baum, hinter dem wir uns versteckten, war ein Apfelbaum.

Nach den Präpositionen durante, mediante und según sowie nach Präpositionalgefügen wird allein el cual / la cual / los cuales / las cuales verwendet.

In nicht restriktiven Relativsätzen folgt auf eine zusammengesetzte Präposition ebenfalls allein el cual / la cual / los cuales / las cuales.

Cuatro años durante los cuales no escribió nada.

Vier Jahre, während welcher er nichts geschrieben hat.

Una palanca mediante la cual se podía regular la velocidad.

Ein Hebel, durch den man die Geschwindigkeit regeln konnte.

Un informe según el cual ...                    

Ein Bericht, wonach ...

Una infección a causa de la cual ...

Eine Infektion, in deren Folge ...

La mentira en base a la cual ...

Die Lüge, auf der ...

Unas negociaciones al término de las cuales ...

Verhandlungen, an deren Ende ...

Bei den sehr häufigen Verbindung ser de los que ist das entsprechende Indefinitpronomen weggelassen.

Soy de los que suelen trabajar por la noche.

Ich bin einer von denen, die nachts zu arbeiten pflegen.

In Adverbialbestimmungen muss dem Relativpronomen que eine Präposition vorausgehen, die dieser Bestimmung (der Zeit, des Ortes usw.) entspricht.

Pasaron quince días en que no los vimos.

Er vergingen zwei Wochen, ohne dass wir sie sahen.

Diese Regel wird aber bei adverbiellen Bestimmungen der Zeit und des Ortes sehr oft nicht eingehalten.

La noche que llegué al café Gijón.

Der Abend, an dem ich in das C. Gijón kam.

Dazu der Manual de español urgente, Agencia Efe, S. 45:

«Ha de cuidarse la construcción de que con la preposición adecuada, cuando la precise. Póngase cuidado en aplicar la norma, ya que abundan construcciones viciosas como éstas:

No había calefacción en el tren que vinimos (por  „en que vinimos“).

Se ha hallado el arma que se cometió el delito (por „con que se cometió“).

No asistió la tarde que se discutió el asunto (por „en que se discutió“).

Las mejoras que aspiran los jubilados. (por „a que aspiran“).

Única excepción: cuando la frase empieza con un complemento preposicional, puede omitirse la preposición ante un que siguiente si es la misma que figuraba en dicho complemento preposicional:

En el lugar que (o en que) estaba instalada la fábrica, hay ahora ...

Por los mismos motivos que (o por que) él se queja, podríamos quejarnos nosotros.    

¿por qué?

porque

por (las, los, lo) que

el porqué / los porqués

warum?

weil

worum 

der Grund / die Gründe

Ejemplos:

¿Por qué no vienes conmigo?

Warum kommst du nicht mit?

Porque tengo que trabajar.

Weil ich arbeiten muss.

Estas son las razones por que no puedo. /

Estas son las razones por las que no puedo.

Das ist der Grund, warum ich nicht kann.

Esto explica el porqué de sus acciones.

Das erklärt den Grund für seine Handlungen.

-¿Por qué luchan tanto por la paz? 

-Porque no tiene sino nada por (lo) que luchar; ese es el porqué.

Beachte

Im Relativsatz steht die das Verb des Relativsatzes ergänzende Präposition vor dem Relativpronomen.

Esto es algo de lo que yo siempre he dudado.

Esa es una cosa de la que me alegro mucho.

Eso es algo de lo que se avergozará más tarde el novelista.

'... derjenige, der' / '... diejenige, die ...' / 'das ist ..., was ...'

 > es el ... el que ... / es la ... la que ... / son los ... los que / es ... lo que

Es ahora el presidente el que tiene que decidir. /

Es ahora el presidente, quien tiene que decidir.

Es ahora la asamblea la que tiene que decidir.

Eso es ahora lo que hay que discutir.

El cual, la cual, lo cual, los cuales, las cuales stehen nie am Anfang eines Satzes.

Vergleiche:   

Aquí están las mujeres que van a trabajar en su sección.

Las mujeres que vayan a trabajar en esta sección que se vayan con este señor.

En esta sección son las mujeres las que más trabajan.

Nach Präposition gibt es mehrere Möglichkeiten:

Bei Sachen: el que, el cual / los que, las que, los cuales, las cuales

Bei Personenel que, el cual, quien / los que, los cuales, quienes

la que, la cual, quien / las que, las cuales, quienes

Bei implizitem Bezugswort: el que, quien > wer

Das sächliche Relativpronomen:

lo que, lo cual > was

todo lo que, todo cuanto > alles, was

Lo que, lo cual beziehen sich immer auf den Inhalt eines Satzes und kommen nur in Singular vor.

Worauf es ankommt ist ...

Lo que importa es ...

Eine emphatische Konstruktion hat lo auch in bestimmten Adverbialkonstruktionen.

Estas mujeres ya sabes lo que son.

Du weißt schon, wie diese Frauen sind.

Apretó el paso lo que pudo.       

Er beschleunigte seinen Gang, so sehr er konnte.

Llora lo que quieras.                            

Heul, soviel du willst

Kontrastive Betrachtung Dt. - Sp.

[Quelle: Cartagena / Gauger: Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch.

Mannheim u.a.: Duden, 1989, Bd. 2, S. 362f.]

  • Im Dt. gibt es zwei Relativpronomen, von denen eines – das ungleich geläufigere – materiell mit dem bestimmten Artikel übereinstimmt (der, die, das; welcher, welche, welches): Im Sp. gibt es nur eines, das materiell nicht mit dem bestimmten Artikel identisch ist (que), und dieses gilt in gleicher Weise für Personen und Sachen (hier algo kein „genus personale“!), für Maskulinum und Femininum, für Singular und Plural, für Nominativ und Akkusativ (letzteres allerdings nur bei Sachen; bei Personen kann sich der Akkusativ unterscheiden). Ein Beispiel für die Einfachheit des Spanischen: Das Deutsche unterscheidet hier nach Genus, Numerus und Kasus. He leído un libro que es interesante, He visto a un señor que vive en Australia, He comprado una casa que está situada en la playa, He leído dos novelas que tú no has leído, He hablado con un señor al que no conocía antes. Allerdings kann que auch durch el, la, lo, los, las, cual(es) ersetzt werden: He leído esta novela, la cual tiene ochocientas páginas, Tiene una casa preciosa delante de la cual hay un jardín enorme (für gleichbedeutendes delante de la que ...).

  • Der Akkusativ, wenn sich das Pronomen auf eine Person bezieht, wird im Spanischen auf drei verschiedene Weisen ausgedrückt, von denen nur eine – die nachfolgend zuerst genannte – der des Deutschen analog ist: Ich habe mit einem Jungen gesprochen, den ich nicht kenne - He hablado con un chico que no conozco (1), al que no conozco (2), a quien no conozco (3).

  • Vor dem Relativpronomen steht deutsch ein Komma, im Sp. nicht: Carmen erzählt mir eine Geschichte, von der ich nichts weiß – Carmen me cuenta una historia de la que no sé nada.

  • Bei Relativpronomen mit Präposition gibt es zwischen beiden Sprachen Verschiedenheiten: Das Flugzeug, in dem der König reist - El avión en el que viaja el rey; Der Junge, mit dem ich gestern sprach - El chico con el que hablé ayer. Also eigentlich – wörtlich wiedergegeben: *Das Flugzeug, in dem, das der König reist, *Der Junge, mit dem, der ich gestern sprach.

  • Das spanische cuyo entspricht, was die Kongruenz angeht, nicht dem deutschen dessen. Dessen, deren richtet sich, was die Übereinstimmung angeht, nur nach dem Besitzer; cuyo, cuya, cuyos, cuyas nur nach dem Besitztum: Veo una casa cuyas ventanas están cerradas - ... dessen Fenster ...; He visitado la ciudad de cuyo museo te hablé - ... von deren Museum ich dir erzählt habe. En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme ... - ... an dessen Namen ... Cuyo gehört zur geschriebenen Sprache. In der gesprochenen sprache wird dafür oft que su oder que el, la gebraucht: El niño que su padre entró en la tienda el otro día. El chico que está la madre en Bilbao (Kundert/Martín 1976, II: 10). Diese Verwendung gilt aber keineswegs als korrekt.

 horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten