Verbalrektion mit Präpositionalergänzung
© Justo Fernández López
Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
Spanische Verben mit Präpositionalergänzung
Vor einem mit que eingeleiteten Nebensatz bzw. vor einem indirekten Fragesatz bleibt die Präposition, die das Verb des Hauptsatzes ergänzt, erhalten.
Bsp.:
Nos alegramos mucho de vuestra visita.
Nos alegramos mucho de que nos hayáis visitado.
No me acuerdo del precio.
No me acuerdo de cuánto tuve que pagar.
No me acuerdo de cómo me dijiste.
No me acuerdo de cuándo me dijiste.
No me acuerdo de quién me habló.
No me acuerdo con quién lo comenté.
Ausnahme:
Bei acordarse de vor dónde, cuánto, cómo, quién, qué usw. wird die Präposition de ausgelassen.
Bsp.:
No me acuerdo dónde lo he visto.
Das Präpositionalobjekt ist vom Verb trennbar.
Bsp.:
Me acuerdo mucho de mi familia en Navidad. /
De mi familia me acuerdo mucho en Navidad.
Dativform statt Zielergänzung:
Bei einigen Verben der Bewegung wie acercarse a, dirigirse a, reunirse con kann eine unbetonte Dativform die präpositionale Ergänzung ersetzen, wenn es sich um Lebewesen handelt.
Bsp.:
Se me acercó un policía.
Ein Polizist kam auf mich zu.
Al ver al juez los padres se le dirigieron invocando justicia.
Als sie den Richter sahen, rannten die Eltern auf ihn zu und riefen nach Gerechtigkeit.
Mi hijo se nos reunió en Toledo.
Man Sohn schloss sich uns in Toledo an.
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten