Wortzusammensetzung - Übersetzung
© Justo Fernández López
Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
Spanische Ausdruckmöglichkeiten der dt. Wortzusammensetzungen
Ein Substantiv kann durch ein anderes Substantiv mittels Präposition de, a usw. ergänzt werden: syntaktische Komposition = sinapsis
Im Dt. stehen hierfür meist ein zusammengesetztes Wort oder zwei aufeinanderfolgende Substantive:
Bsp.:
El tribunal de cuentas
Der Rechnungshof
El cuarto de baño
Das Badezimmer
La ciudad de Barcelona
Die Stadt Barcelona
Substantiv + de + Substantiv
Das eine Element ist das logische „Subjekt“ oder die größere Struktureinheit. Das andere Element ist Teil davon.
Bsp.
Mutterliebe [die Mutter liebt]
amor de la madre
Manteltasche
el bolsillo del abrigo
[die Tasche, die zum Mantel gehört]
Das eine Element „definiert“ das andere.
Bsp.:
Forschungsmöglichkeiten
posibilidades de investigación
Anwendungsbereich
campo de aplicación
Literaturgeschichte
historia de la literatura
Spätherbst
últimos días de otoño
Filzhut
sombrero de fieltro
Forschungsgebiet
campo de investigación
Interessensgebiet
campo de interés
Milchflasche
botella de leche
Beachte:
Bei río [Fluss] und monte [Berg] steht nur de, wenn ein Personenname oder eine Gattungsbezeichnung folgt. Sonst wird der Name des Flusses oder des Berges wird ohne Präposition angeschlossen.
Bsp.:
el río Ebro - el río Tajo - el río Guadalquivir
Aber
el río de la Plata [Silberfluss]
Ansonsten werden geographische Begriffe (Städte, Regionen, Länder etc.) mit de verbunden.
Bsp.:
la ciudad de Toledo - la región de la Mancha - la Comunidad Autónoma de Galicia
Das eine Element drückt eine Teilmenge aus oder steht als Partitiv nach einem Mengenbegriff.
Bsp.:
zwei Millionen Peseten
dos millones de pesetas
etwas von tiefem Ernst
algo de profunda seriedad
ein Kilo Zucker
un kilo de azúcar
Substantiv + de + bestimmter Artikel + Substantiv (Sg. oder Pl.)
Bei Abstrakta kann auch die aktualisierende und quantifizierende Funktion des bestimmten Artikels
auftreten.
Bsp:
Lebens- und Willenskräfte
fuerzas de la vida y de la voluntad
Pflichtgefühl
sentimiento del deber
Wesenserkenntnis
conocimiento de las esencias
Sinnenlust
placer de los sentidos
Substantiv + a + Substantiv
Bsp.:
das Wahlrecht
el derecho al voto
die Spanienreise
el viaje a España
Lichtempfindlichkeit
sensibilidad a la luz
Dogmentreu
fidelidad a los dogmas
Wahlrecht
derecho a votar
Substantiv + en + Substantiv
Bsp.:
das Farbfernsehen
la televisión en colores
die Serienfabrikation
la fabricación en serie
Kettenreaktion
reacción en cadena
Substantiv + para + Substantiv
Bsp.:
der Fortgeschrittenenkurs
el curso para adelantados
das Nichtraucherabteil
el departamento para no fumadores
Gebrauchseinleitung
instrucciones para el manejo
Saftorangen
naranjas para zumo
Substantiv + por + Substantiv
Bsp.:
das Kabelfernsehen
la televisión por cable
die Pilzvergiftung
la intoxicación por hongos
Fortsetzungsroman
novela por entregas
Substantiv + sobre + Substantiv
Bsp.:
das Eishockey
el hockey sobre hielo
die Einkommensteuer
el impuesto sobre la renta
Lohnabkommen
acuerdo sobre los salarios
Substantiv + contra + Substantiv
Bsp.:
der Diebstahlschutz
la protección contra el robo
die Drogenbekämpfung
la lucha contra la droga
Nachnahmesendung
envío contra reembolso
Substantiv + con + Substantiv
Bsp.:
der Markknochen
el hueso con tuétano
Substantiv + sin + Substanti
Bsp.:
die Sackgasse
el callejón sin salida
Substantiv + Partizip Präsens
Bsp.:
Hängebrücke
puente colgante
Gastmannschaft
equipo visitante
Substantiv + Partizip Perfekt
Bsp.:
die Streitkräfte
las fuerzas armadas
die Vorauszahlung
el pago adelantado
Substantiv + präpositionaler Infinitiv
Bsp.:
der Schlafsack
el saco de dormir
die Schreibmaschine
la máquina de escribir
der Wissensdurst
el afán de saber
Substantiv + Suffix
Bsp.:
der Ameisenhaufen
el hormiguero
der Handbesen
la escobilla
Ein einfaches Substantiv
Dem deutschen Kompositum entspricht im Spanischen ein Simplex.
Bsp.
Waschmaschine
máquina de lavar
Kleiderschrank
armario
Kleiderständer
perchero
Bücherregal
estantería
Handschuh
el guante
Antiquitätenhändler
anticuario
Schreibtisch
escritorio
Erdnuss
cacahuete
Baumwolle
algodón
Blumentopf
tiesto
Alteisen
chatarra
Großeltern
abuelos
Wohnort
domicilio
Sehr oft greift das Spanische zu einem Ableitungsverfahren, um bestimmte deutsche Reihenbildungen mit dem gleichen Grundwort wiederzugeben.
Bsp.:
Waschmaschine
lavadora
Dreschmaschine
trilladora
Mähmaschine
guadañadora
Poliermaschine
pulidora
Ulmenwald
olmedo
Eichenwald
robledo
Pinienwald
pinar
Futterplatz
comedero
Trockenplatz
tendedero
Obstgeschäft
frutería
Uhrengeschäft
relojería
Süßwarengeschäft
dulcería
Fischhändler
pescadero
Buchhändler
librero
Kuhherde
vacada
Pferdeherde
yeguada
Eselherde
borricada
Beruhigungsmittel
calmante
Düngemittel
fertilizante
Anregungsmittel
estimulante
Fuchsbau
zorrera
Kaninchenbau
conejera
Dachsbau
tejonera
Maisfeld
maizal
Weizenfeld
trigal
Reisfeld
arrozal
Baumpflanzung
arboleda
Rosenpflanzung
rosaleda
Pfirsichpflanzung
melocotonar
Hammerschlag
martillazo
Faustschlag
puñetazo
Keulenschlag
porrazo
Substantiv + Relationsadjektiv
„Según H. Nuffer, el adjetivo en inglés tiene dos funciones esenciales: la de adjetivo calificativo y la de adjetivo de relación. Esta diferencia procede de la gramática rusa, pero se aplica al inglés. Lo mismo que del inglés y del ruso puede decirse, en cuanto a esto, de las lenguas románicas. Según Bally, los adjetivos de relación no se comportan nunca como los adjetivos calificativos: no pueden anteponerse al nombre, no se emplean como predicados, no admiten grados de comparación. En el sintagma eclipse solar, solar es adjetivo de relación: no puede decirse en español un solar eclipse, ni el eclipse es solar, ni un eclipse puede ser más solar o menos solar que otro.
El alemán no conoce este doble uso del adjetivo. Un adjetivo calificativo expresa siempre alguna propiedad del objeto calificado; dice si es grande o pequeño, feo o hermoso, bueno o malo, azul o rojo, etc. En alemán todos los adjetivos se usan como calificativos.
Pero el adjetivo de relación, que, como indica su nombre, expresa una relación entre el adjetivo y el sustantivo al que se refiere, se usa en inglés y en ruso [y también en las lenguas románicas]. En la expresión inglesa solar eclipse [eclipse solar], el adjetivo no dice nada sobre la calidad de la oscuridad en cuestión; simplemente indica que esa oscuridad está relacionada con el sol. El alemán no expresa esta relación con un adjetivo y un sustantivo, sino formando un compuesto de dos sustantivos: Sonnenfinsternis.“ [García Yebra, Bd. 2, S. 575-576]
Dem dt. Kompositum entspricht im Sp. das Syntagma ‘Substantiv + Adjektiv’. Meist erweist sich dabei das spanische Adjektiv als eine Ableitung (Relationsadjektiv), deren Basis das spanische Substantiv ist, das dem deutschen Bestimmungswort entspricht.
Bsp.
Adlernase
nariz aguileña
Anfangskapital
capital inicial
Augenbewegung
movimiento ocular
Bischofssitz
sede episcopal
Brustmuskel
músculo pectoral
Eiszeit
período glacial
Endprodukt
producto final
Fallobst
fruta caída
Familienleben
vida familiar
Feldblume
flor silvestre
Fremdsprache
lengua extranjera
Gehirnschlag
hemorragia cerebral
Gehörnerv
nervio auditivo
Gerichtsmedizin
medicina forense
Handarbeit
trabajo manual
Himmelskörper
cuerpos celestes
Inselklima
clima insular
Kaiserstadt
ciudad imperial
Körperkultur
cultura física
Krankheitserscheinung
síntoma patológico
Landbevölkerung
población rural
Löwenhaupt
cabeza leonina
Luftverschmutzung
contaminación atmosférica
Luftwurzel
raíz aérea
Lungenkrankheit
enfermedad pulmonar
Mehrpreis
precio adicional
Meisterwerk
obra maestra
Milchsäure
ácido láctico
Mondjahr
año lunar
Nachtvogel
ave nocturna
Rückenflosse
aleta dorsal
Staatsverwaltung
administración pública
Sternenlicht
luz estelar
Todessturz
caída mortal
Trinkwasser
agua potable
Vaterliebe
amor paternal
die Wesenszüge
los rasgos fundamentales
Wirtschaftslage
situación económica
Manchmal erscheint das Adjektiv der spanischen Wiedergabe präfigiert und suffigiert.
Bsp.:
Fiebermittel
remedio antifebril
Flugabwehr
defensa antiaérea
Sonnencreme
crema bronceadora
Zur Übersetzung zusammengesetzter dt. Adjektiven
Gereihte Adjektive in Komposition (graphematisch mit Bindestrich oder zusammengeschriebene).
Im Dt. wird nur das letzte Adjektiv flektiert.
Im Sp. stimmt nur das letzte Adjektiv mit dem Substantiv überein.
Bsp.:
las relaciones hispano-germanas
die spanisch-deutschen Beziehungen
Nicht-additive Adjektivkomposita zur Bezeichnung von Farben werden im Sp. nicht flektiert.
Bsp.:
faldas rojo oscuro
dunkelrote Röcke
aber
rosas blanco rosadas
rosa-weiße Blumen
Attributive Verwendung von bleu, beige, crème, chamois, oliv, orange ist im Dt. nur als Kompositum mit -farben möglich.
Bsp.: un vestido de color azul claro
ein blaufarbenes Kleid
Spanische Substantive mit adjektivischer Funktion sind im Sp. unveränderlich und entsprechen im Dt. einem Adjektiv bzw. einem Kompositionsglied.
Bsp.:
un alumno modelo
ein vorbildlicher Schüler
un modelo de mujer /
una mujer modelo
eine vorbildliche Frau
[una modelo = ein „model for fashion“]
un coche cisterna
ein Tankwagen
un buque escuela
ein Schulschiff
un coche cama
ein Schlafwagen
Deutsche Elativ-Formen werden im Sp. durch den superlativo absoluto auf -ísimo / -érrimo wiedergegeben.
Bsp.:
un examen dificilísimo
eine höchstschwierige Prüfung
el celebérrimo cantante
der weltberühmte Sänger
su misérrimo aspecto
sein äußerst elendes Aussehen
es riquísimo
er ist steinreich
Deutsche Adjektive werden zuweilen durch Präposition + Nomen (die Präposition ist meist de) wiedergegeben.
Bsp.:
die spanischen Beziehungen zu LA
las relaciones de España con la AL
ein richtiger Freund
un amigo de verdad
ein buntes Hemd
una camisa de color
wertlose Gegenstände
objetos sin valor
Das Adverb entonces (damals) kann auch adjektivisch gebraucht werden.
Bsp.:
der damalige Wirtschaftsminister Miguel Boyer
el entonces ministro de Economía Miguel Boyer
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten