Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Wortzusammensetzung - Übersetzung

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Spanische Ausdruckmöglichkeiten der dt. Wortzusammensetzungen

Ein Substantiv kann durch ein anderes Substantiv mittels Präposition de, a usw. ergänzt werden: syntaktische Komposition = sinapsis

Im Dt. stehen hierfür meist ein zusammengesetztes Wort oder zwei aufeinanderfolgende Substantive:

Bsp.:

El tribunal de cuentas  

Der Rechnungshof

       

El cuarto de baño 

Das Badezimmer

           

La ciudad de Barcelona   

Die Stadt Barcelona

Substantiv + de + Substantiv

Das eine Element ist das logische „Subjekt“ oder die größere Struktureinheit.  Das andere Element ist Teil davon.

Bsp.

Mutterliebe [die Mutter liebt]

amor de la madre

 

Manteltasche

el bolsillo del abrigo

 

[die Tasche, die zum Mantel gehört]

 

Das eine Element „definiert“ das andere.

Bsp.:

Forschungsmöglichkeiten

posibilidades de investigación

 

Anwendungsbereich

campo de aplicación

 

Literaturgeschichte

historia de la literatura

 

Spätherbst

últimos días de otoño

 

Filzhut

sombrero de fieltro

 

Forschungsgebiet

campo de investigación

 

Interessensgebiet

campo de interés

 

Milchflasche

botella de leche

 

Beachte:        

Bei río [Fluss] und monte [Berg] steht nur de, wenn ein Personenname oder eine Gattungsbezeichnung folgt. Sonst wird der Name des Flusses oder des Berges wird ohne Präposition angeschlossen.

Bsp.:

el río Ebro - el río Tajo - el río Guadalquivir

Aber

el río de la Plata [Silberfluss]

Ansonsten werden geographische Begriffe (Städte, Regionen, Länder etc.) mit de verbunden.

Bsp.:

la ciudad de Toledo - la región de la Mancha  - la Comunidad Autónoma de Galicia

Das eine Element drückt eine Teilmenge aus oder steht als Partitiv nach einem Mengenbegriff.

Bsp.:

zwei Millionen Peseten

dos millones de pesetas

 

etwas von tiefem Ernst

algo de profunda seriedad

 

ein Kilo Zucker

un kilo de azúcar

 Substantiv + de + bestimmter Artikel + Substantiv (Sg. oder Pl.)

Bei Abstrakta kann auch die aktualisierende und quantifizierende Funktion des bestimmten Artikels

auftreten.

Bsp:

Lebens- und Willenskräfte

fuerzas de la vida y de la voluntad

 

Pflichtgefühl

sentimiento del deber

 

Wesenserkenntnis

conocimiento de las esencias

 

Sinnenlust

placer de los sentidos

 Substantiv + a + Substantiv

Bsp.:

das Wahlrecht

el derecho al voto

 

die Spanienreise

el viaje a España

 

Lichtempfindlichkeit

sensibilidad a la luz

 

Dogmentreu

fidelidad a los dogmas

 

Wahlrecht

derecho a votar

Substantiv + en + Substantiv

Bsp.:

das Farbfernsehen

la televisión en colores

 

die Serienfabrikation

la fabricación en serie

 

Kettenreaktion

reacción en cadena

 Substantiv + para + Substantiv

Bsp.:

der Fortgeschrittenenkurs

el curso para adelantados

 

das Nichtraucherabteil

el departamento para no fumadores

 

Gebrauchseinleitung

instrucciones para el manejo

 

Saftorangen

naranjas para zumo

 Substantiv + por + Substantiv

Bsp.:

das Kabelfernsehen

la televisión por cable

 

die Pilzvergiftung

la intoxicación por hongos

 

Fortsetzungsroman

novela por entregas

 Substantiv + sobre + Substantiv

Bsp.:

das Eishockey

el hockey sobre hielo

 

die Einkommensteuer

el impuesto sobre la renta

 

Lohnabkommen

acuerdo sobre los salarios

 Substantiv + contra + Substantiv

Bsp.:

der Diebstahlschutz

la protección contra el robo

 

die Drogenbekämpfung

la lucha contra la droga

 

Nachnahmesendung    

envío contra reembolso

 Substantiv + con + Substantiv

Bsp.:

der Markknochen

el hueso con tuétano

 Substantiv + sin + Substanti

Bsp.:

die Sackgasse

el callejón sin salida

 Substantiv + Partizip Präsens

Bsp.:

Hängebrücke

puente colgante

 

Gastmannschaft

equipo visitante

 Substantiv + Partizip Perfekt

Bsp.:

die Streitkräfte

las fuerzas armadas

 

die Vorauszahlung

el pago adelantado

Substantiv + präpositionaler Infinitiv

Bsp.:

der Schlafsack

el saco de dormir

 

die Schreibmaschine

la máquina de escribir

 

der Wissensdurst

el afán de saber

 Substantiv + Suffix

Bsp.:

der Ameisenhaufen

el hormiguero

 

der Handbesen

la escobilla

 Ein einfaches Substantiv

Dem deutschen Kompositum entspricht im Spanischen ein Simplex.

Bsp.

Waschmaschine

máquina de lavar

 

Kleiderschrank

armario

 

Kleiderständer

perchero

 

Bücherregal

estantería 

 

Handschuh

el guante

 

Antiquitätenhändler

anticuario

 

Schreibtisch

escritorio

 

Erdnuss

cacahuete

 

Baumwolle

algodón

 

Blumentopf

tiesto

 

Alteisen

chatarra

 

Großeltern

abuelos

 

Wohnort

domicilio

Sehr oft greift das Spanische zu einem Ableitungsverfahren, um bestimmte deutsche Reihenbildungen mit dem gleichen Grundwort wiederzugeben.

Bsp.:

Waschmaschine

lavadora

 

Dreschmaschine

trilladora

 

Mähmaschine

guadañadora

 

Poliermaschine

pulidora

 

Ulmenwald

olmedo

 

Eichenwald

robledo

 

Pinienwald

pinar

 

Futterplatz

comedero

 

Trockenplatz

tendedero

 

Obstgeschäft

frutería

 

Uhrengeschäft

relojería

 

Süßwarengeschäft

dulcería

 

Fischhändler

pescadero

 

Buchhändler

librero

 

Kuhherde

vacada

 

Pferdeherde

yeguada

 

Eselherde

borricada

 

Beruhigungsmittel

calmante

 

Düngemittel

fertilizante

 

Anregungsmittel

estimulante

 

Fuchsbau

zorrera

 

Kaninchenbau

conejera

 

Dachsbau

tejonera

 

Maisfeld

maizal

 

Weizenfeld

trigal

 

Reisfeld

arrozal

 

Baumpflanzung

arboleda

 

Rosenpflanzung

rosaleda

 

Pfirsichpflanzung

melocotonar

 

Hammerschlag

martillazo

 

Faustschlag

puñetazo

 

Keulenschlag

porrazo

 Substantiv + Relationsadjektiv

„Según H. Nuffer, el adjetivo en inglés tiene dos funciones esenciales: la de adjetivo calificativo y la de adjetivo de relación. Esta diferencia procede de la gramática rusa, pero se aplica al inglés. Lo mismo que del inglés y del ruso puede decirse, en cuanto a esto, de las lenguas románicas. Según Bally, los adjetivos de relación no se comportan nunca como los adjetivos calificativos: no pueden anteponerse al nombre, no se emplean como predicados, no admiten grados de comparación. En el sintagma eclipse solar, solar es adjetivo de relación: no puede decirse en español un solar eclipse, ni el eclipse es solar, ni un eclipse puede ser más solar o menos solar que otro.

El alemán no conoce este doble uso del adjetivo. Un adjetivo calificativo expresa siempre alguna propiedad del objeto calificado; dice si es grande o pequeño, feo o hermoso, bueno o malo, azul o rojo, etc. En alemán todos los adjetivos se usan como calificativos.

Pero el adjetivo de relación, que, como indica su nombre, expresa una relación entre el adjetivo y el sustantivo al que se refiere, se usa en inglés y en ruso [y también en las lenguas románicas]. En la expresión inglesa solar eclipse [eclipse solar], el adjetivo no dice nada sobre la calidad de la oscuridad en cuestión; simplemente indica que esa oscuridad está relacionada con el sol. El alemán no expresa esta relación con un adjetivo y un sustantivo, sino formando un compuesto de dos sustantivos: Sonnenfinsternis.“ [García Yebra, Bd. 2, S. 575-576]

Dem dt. Kompositum entspricht im Sp. das Syntagma ‘Substantiv + Adjektiv’. Meist erweist sich dabei das spanische Adjektiv als eine Ableitung (Relationsadjektiv), deren Basis das spanische Substantiv ist, das dem deutschen Bestimmungswort entspricht.

Bsp.

Adlernase

nariz aguileña

 

Anfangskapital

capital inicial

 

Augenbewegung

movimiento ocular

 

Bischofssitz

sede episcopal

 

Brustmuskel

músculo pectoral

 

Eiszeit

período glacial

 

Endprodukt

producto final

 

Fallobst

fruta caída

 

Familienleben

vida familiar

 

Feldblume

flor silvestre

 

Fremdsprache

lengua extranjera

 

Gehirnschlag

hemorragia cerebral

 

Gehörnerv

nervio auditivo

 

Gerichtsmedizin

medicina forense

 

Handarbeit

trabajo manual

 

Himmelskörper

cuerpos celestes

 

Inselklima

clima insular

 

Kaiserstadt

ciudad imperial

 

Körperkultur

cultura física

 

Krankheitserscheinung

síntoma patológico

 

Landbevölkerung

población rural

 

Löwenhaupt

cabeza leonina

 

Luftverschmutzung

contaminación atmosférica

 

Luftwurzel

raíz aérea

 

Lungenkrankheit

enfermedad pulmonar

 

Mehrpreis

precio adicional

 

Meisterwerk

obra maestra

 

Milchsäure

ácido láctico

 

Mondjahr

año lunar

 

Nachtvogel

ave nocturna

 

Rückenflosse

aleta dorsal

 

Staatsverwaltung

administración pública

 

Sternenlicht

luz estelar

 

Todessturz

caída mortal

 

Trinkwasser

agua potable

 

Vaterliebe

amor paternal

 

die Wesenszüge

los rasgos fundamentales

 

Wirtschaftslage

situación económica

                       

Manchmal erscheint das Adjektiv der spanischen Wiedergabe präfigiert und suffigiert.

Bsp.:

Fiebermittel

remedio antifebril

 

Flugabwehr

defensa antiaérea

 

Sonnencreme

crema bronceadora

Zur Übersetzung zusammengesetzter dt. Adjektiven

Gereihte Adjektive in Komposition (graphematisch mit Bindestrich oder zusammengeschriebene).

Im Dt. wird nur das letzte Adjektiv flektiert.

Im Sp. stimmt nur das letzte Adjektiv mit dem Substantiv überein.

Bsp.:

las relaciones hispano-germanas     

die spanisch-deutschen Beziehungen

Nicht-additive Adjektivkomposita zur Bezeichnung von Farben werden im Sp. nicht flektiert.

Bsp.:

faldas rojo oscuro

dunkelrote Röcke      

aber   

rosas blanco rosadas   

rosa-weiße Blumen

Attributive Verwendung von bleu, beige, crème, chamois, oliv, orange  ist im Dt. nur als Kompositum mit -farben  möglich.

Bsp.: un vestido de color azul claro

ein blaufarbenes Kleid

Spanische Substantive mit adjektivischer Funktion sind im Sp. unveränderlich und entsprechen im Dt. einem Adjektiv bzw. einem Kompositionsglied.

Bsp.:

un alumno modelo

ein vorbildlicher Schüler

 

un modelo de mujer /

una mujer modelo        

eine vorbildliche Frau

[una modelo = ein „model for fashion“]

 

un coche cisterna 

ein Tankwagen

 

un buque escuela

ein Schulschiff

 

un coche cama

ein Schlafwagen

Deutsche Elativ-Formen werden im Sp. durch den superlativo absoluto auf -ísimo / -érrimo  wiedergegeben.

Bsp.:

un examen dificilísimo 

eine höchstschwierige Prüfung        

 

el celebérrimo cantante          

der weltberühmte Sänger

 

su misérrimo aspecto

sein äußerst elendes Aussehen

 

es riquísimo

er ist steinreich

Deutsche Adjektive werden zuweilen durch Präposition + Nomen (die Präposition ist meist de) wiedergegeben.

Bsp.:

die spanischen Beziehungen zu LA

las relaciones de España con la AL

 

ein richtiger Freund 

un amigo de verdad          

 

ein buntes Hemd

una camisa de color         

 

wertlose Gegenstände

objetos sin valor

Das Adverb entonces (damals) kann auch adjektivisch gebraucht werden.

Bsp.:

der damalige Wirtschaftsminister Miguel Boyer 

 

el entonces ministro de Economía Miguel Boyer       

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten